英汉语主位成分差异与英汉互译时主语的选择

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hejunfeng206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语主位成分存在很大差异,英语主语和主位成分重合的情况占多数.因而英语属于主语型语言:而汉语主语、主位往往是分离的,所以汉语属于主位型语言。有时也被称为主题型语言。鉴于这种语言方面所体现的中西思维的差异性。在实现英汉互译的过程当中,确定恰当的主位成分.找出合适的主语就成为翻译成功与否、地道与否的一步关键棋。
其他文献
手势交互作为一种新兴的人机交互方式,一直是人机交互领域的重要研究方向。Android和IOS智能手机的迅速普及,带动了整个智能硬件市场的快速发展。智能硬件的快速发展和移动网
<正>勒内·夏尔是法国散文诗人,写了大量的精彩的散文诗章。他起初参加布勒东的超现实主义团体,但是,"诗人不能长久地在语言的恒温层中逗留。"(夏尔:《诗论》)更何况是潜意识
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以疏泄通腑为主分三型治疗急性胰腺炎30例,总有效率100%.