试谈《雷雨》中叹词的越译方法

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sider
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:曹禺是中国现代杰出的戏剧家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戏剧语言很有特殊性和独创性。邓台梅(越南语:??ng Thai Mai)是越南很有名的作家、评论家、翻译家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》话剧翻译成越南语。因此,笔者选择《雷雨》作为研究语料,对《雷雨》原文与译文中所使用的叹词做了定性、定量统计分析,指出汉语叹词越译几种常见方法,以供参考。
  关键词:《雷雨》;汉语叹词;越译
  叹词是独立于句法结构之外,表示感叹、呼唤、应答的词。无论是在日常语言还是在文学作品当中,都少不了叹词。它普遍存在于所有人类语言当中。“它可以使平淡的描述生动起来,使人的情感得以渲染和丰富”。此外,叹词具有民族特点,在各自的语言中自成体系。它表意复杂细腻, 形式纷繁多变, 其语义有很大的随机性和模糊性,其辨别的根据是特定的语境。可见,汉语叹词越译是翻译中的难点之 一。
  曹禺(1910年9月24日—1996年12月13日)是中国现代杰出的戏剧家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戏剧语言很有特殊性和独创性,如:口语化、含蓄性、个性化、动作性等。邓台梅(越南语:??ng Thai Mai,1902年12月25日-1984年9月25日)是越南很有名的作家、评论家、翻译家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》话剧翻译成越南语。
  因此,笔者选择《雷雨》作为研究语料,对《雷雨》原文与译文中所使用的叹词做了定性、定量统计分析,指出汉语叹词越译几种常见方法,以供参考。
  1 汉语叹词的越译考察与分析
  我们通过考察《雷雨》话剧中的4300个句子,统计出284个具有汉语叹词的句子。考察结果显示,虽然使用叹词句子的频率相当高(占6.6%),但是话剧中只重复使用了11个叹词。 其中,使用的频率最高是叹词“哦”,占46.5%(使用132次)。 其次,是叹词“嗯”,频率为29.6%(使用84次);叹词“哼”,频率为13.4%(使用38次)。 与“哦”、“嗯”、“哼”这三个叹词相比,其它叹词的使用频率比较低。
  对话剧的原文与译文中的叹词翻译方法进行分析时,我们发现,虽然曹禺在《雷雨》原文话剧中只使用了11个汉语叹词,但是译者已使用了47个不同方法来翻译这11个叹词。
  考察结果也显示,译文中,译者已使用了24个越语叹词或越语叹词词组来翻译144个汉语句子中的叹词(占51%),其余138个汉语句子,译者不把汉语叹词翻译成意义相近的越语叹词或叹词词组而采取其他的翻译方法,如:略去不译(占33%),把汉语叹词译成越语非叹词的词或词组(占16 %)。总之,译者使用了三种以下的转译方法:
  1.1 把汉语叹词译成意义相近的越语叹词或越语叹词词组。
  汉越两种语言中异音同义叹词现象比较普遍,所以异音同义转译是叹词翻译中最常用和最切实可行的方法,它既能避免直译方法的限制,又具有很大的灵活性。如:
  (1)朴:哦,他们没告诉旁的事情么?
  Phác Viên:A! Té ra chúng nó kh?ng h? nói gì v?i mày c? ??
  (2)四:嗯,瘦多了,也黑多了。
  Ph??ng:V?ng, ?ng g?y và ?en h?n ?i.
  (3)萍:(忧郁地)哼,我自己对自己都恨不够,我还配说厌恶别人?
  Bình:(B?c b?i) Ui chao! T?i thì ch? t? mình chán v?i mình ch? còn nói gì ??n chuy?n chán v?i ai?
  1.2 略去不译汉语叹词。
  在《雷雨》话剧中该翻译方法的使用频率特别高,统计数字表明,译文中略去不译叹词的句子比较多,占32.7%,只次于把汉语叹词译成意义相近的越语叹词或叹词词组。这有很大可能与作品的话剧类型有关。因为话剧对话中常说明人物说话的目的和态度如:傲慢、惧悔、恳求、安慰、苦笑等,所以虽然减译叹词但是还能保证原文的意义。如:
  (4)繁:(恳求地)哦,留着我晚上喝不成么?
  Ph?n Y:(Kh?n kho?n) – Th?i c?u ?? ??n t?i t?i u?ng c?ng ???c mà.
  (5)萍:哦,(喘出一口气)您说的是--
  Bình:(Th? ra m?t h?i, nh? h?n ng??i) – Ba b?o r?ng
  Qu?:(L?c ??u) – S? ch?a ch?c c? ?? cho phép mày vào h?u kia ??y!
  (6)魯:(苦笑)哼,你还以为我是故意来敲诈你,才来的么?
  Th? Bình:(C??i cay ??ng) – Th? ra ?ng v?n ngh? r?ng:h?m nay t?i c? ? ??n ??y t?ng ti?n ?ng h?n?
  1.3 把汉语叹词译成越语非叹词的词或词组
  翻译过程中,有时无法找到对应的叹词,若勉强以叹词对译,会觉得非常生硬,需要使用以非叹词的词或词组来翻译的方法。如:
  (7)繁:(望着萍,不等萍跪下,急促地)我喝,我现在喝!(拿碗,喝了两口,气得眼泪又涌出来,她望一望朴园的峻厉的眼和苦恼着的萍,咽下愤恨,一气喝下!)哦……(哭着,由右边饭厅跑下)
  Ph?n Y:(Nhìn Bình, kh?ng ??i Bình qu?, nói l?t ??t) – Th? thì t?i u?ng, ?? t?i u?ng! (C?m chén thu?c u?ng ???c hai ng?m, l?i khóc, nh?ng th?y b? Phác Viên d? t?n và th?y v? m?t kh? n?o c?a Bình, l?i v?i vàng nén m?i b?c t?c, c? u?ng h?t chén thu?c) Gi?i ?i!… (V?a khóc, v?a ?i v? phía phòng ?n).   (8)朴:梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后来,后来,--你知道么?
  鲁:不敢说。
  朴:哦。
  鲁:我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。
  朴:哦?你说说看。
  Phác Viên:– Nhà ?y có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?… R?i v? sau… bà có nghe th? nào kh?ng?
  Th? Bình:– T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.
  Phác Viên:– ?.
  Th? Bình:– T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.
  Phác Viên:– Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.
  (9)鲁:(不信地)哦?(慢慢看这屋子的摆设,指着有镜台的柜)这屋子倒是很雅致的。就是家俱太旧了点。这是--?
  Th? Bình:– Th? h??… (Nhìn qua trong phòng, ch? vào cái t? g??ng) Gian phòng này ngó b? bài trí nh? l?m, nh?ng sao mà ?? ??c có v? c? ?y nh??
  (10)繁:这么说你是一定要走了。
  萍:嗯。
  Ph?n Y:– Th? là Bình nh?t ??nh ?i ??y ??
  Bình:– Ph?i.
  上面的例子中用来翻译汉语叹词的都是越语实词或实词构成的词组。这些词或词组可以是用来表示叹息的,如:“Gi?i ?i” (例 7),可以是表示疑问、追问的词组,如:“Th? nào kia”、“Th? h?” (例 8,例9),可以是应答词,如:“ph?i” (例 10)。基本上,这些词和词组的意义和功能像叹词的一样,就是词性活用的现象。
  2 叹词意义与语境的关系
  叹词是一个特殊的词类,它既没有实词的概念意义又没有虚词的语法意义。叹词的意义虽然丰富,但必须依附于一定的语言背景来说明,否则它的意义就具有不确定性与模糊性的。《雷雨》话剧中的 很多例子表明,语境对叹词的意义起到了很重要的作用,缺乏具体语言环境支持的叹词,是很难判断得出它的意义。因此,翻译叹词过程中,译者要特别注意到语境因素。下面以《雷雨》话剧中的“哟 ”这个叹词为例,说明译者在不同的语境之中同一个叹词可以翻译成不同的越语词语。
  (11)朴:梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后来,后来,--你知道么?(Phác Viên:Nhà h? Mai có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?... R?i v? sau... bà có nghe th? nào kh?ng?)
  鲁:不敢说。(Th? Bình:T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.)
  朴:哦。(Phác Viên:?.)
  鲁:我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。 (Th? Bình:T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.)
  朴:哦?你说说看。 (Phác Viên:Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.)
  鲁:可是她不是小姐,她也不贤慧,并且听说是不大规矩的。 (Th? Bình:Nh?ng c? ta kh?ng ph?i là ti?u th?, mà c?ng ch?ng th?ng minh, hi?n lành gì cho l?m,... l?i nghe nói c? ta c?ng ch?ng n? n?p, n?t na gì.)
  朴:也许,也许你弄错了,不过你不妨说说看。 (Phác Viên:- C?ng có l?... Có l? già nghe l?m c?ng nên. Nh?ng già c? nói xem.)
  鲁:这个梅姑娘倒是有一天晚上跳的河,可是不是一个,她手里抱着一个刚生下三天的男孩。听人说她生前是不规矩的。(Th? Bình:Và c? ta, ?? ?y, m?t h?m gi?i t?i, ?? nh?y xu?ng s?ng t? t? thi?t. Nh?ng kh?ng ph?i c? ?y t? t? m?t mình c? ta ??u, tay c? ta lúc ?y còn b? theo m?t ??a con giai m?i sinh ???c ba ngày. Nghe ng??i ta nói thì con ng??i ?y ch?ng chính ?ính gì.)
  朴:(苦痛)哦! (Phác Viên:(?au ??n) A!)
  鲁:这是个下等人,不很守本分的。听说她跟那时周公馆的少爷有点不清白,生了两个儿子。生了第二个,才过三天,忽然周少爷不要了她,大孩子就放在周公馆,刚生的孩子抱在怀里,在年三十夜里投河死的。(Th? Bình:- C? ta là m?t con sen, mà l?i kh?ng bi?t gi? ph?n mình. Nghe ??u có nh?p nhem v?i ng??i con ?ng ch? nhà h? Chu, r?i sinh ???c hai ??a con. Ba h?m sau khi ? c? l?n th? hai, thì c?u kia b? c? ta. ??a con c? thì nhà h? Chu nu?i, còn ??a con th? hai thì chính t?i h?m ba m??i t?t, c? ta ?m theo nh?y xu?ng s?ng t? t?.)
  朴:(汗涔涔地)哦。(Phác Viên:(M? h?i ??m ?ìa) - ?! ?!...)
  从上述的例子可见,造成叹词意义差异的主要原因是语言背景。仅在鲁侍萍与周萍之间的一段简短对话中,叹词“哦”被鲁侍萍重复使用四次。随着人物感情的发展程度,这个叹词很灵活地表达不同的感叹意义。第一次,叹词“哦”表示人物的沉思情绪,译者翻译成越语的叹词“?.”。第二次,叹词“哦”表示人物的又有点惊讶又想追问的情绪,译者翻译成越语的词组“Th? nào kia ?”。第三次,叹词“哦”表示人物的痛苦,译者翻译成越语的叹词“A !”。第四次,叹词“哦”表示人物忐忑不安的心情,译者翻译成越语的叹词“?! ?!...”。从此,明显可见若不理解故事的背景,人物的来历,尤其是叹词上下文的相关话语就很难理解叹词所表示的内容和意义。因此,要正确理解叹词的意义,想准确翻译一个叹词,是必须借助语境的。
  3 结语
  据我们初步统计,可见叹词翻译绝非易事。大部分汉语叹词需要从意义出发翻译成异音同义的越语叹词。有些汉语叹词无法找到越语中对应的叹词,需要以非叹词形式表达或者略去不译。事实证明,能把叹词准确地翻译可以准确而生动地表达出原文中说话者的情感和态度。把汉语叹词翻译成越南语时应该把握叹词的意义以及叹词出现的上下文语境,在不同的语境之中同一个叹词可以翻译成不同的越语词语。
  参考文献:
  [1] 曹禺.雷雨[J].人民文学出版社,1997.
  [2] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[J].高等教育出版社,1991.
  [3] 邵敬敏.现代汉语通论[J].上海教育出版社,2001.
  (作者单位:越南河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系)
其他文献
摘要:红色文化是中国共产党在革命斗争进程中形成的思想文化,是激励现代国民奋发图强、勇于探索的思想力量,同时也是我党宝贵的政治优势与精神财富,具有鲜明的教化功能。湖湘地处湖南湘江中游,是无产阶级运动的主要发源地,深入开发并挖掘湖湘红色文化资源,能够有效提升共产党员的理想信念,整合社会多元思潮,明确社会发展方向。本文结合,湖湘红色文化的价值及开发方向,探析湖湘红色文化的挖掘与开发策略。  关键词:湖湘
期刊
摘要:这篇文章是基于真实经历写成。街上随处可见乞讨的人,他们方式各异,文中“我”遇到的是一群年轻的“聋哑人”,他们是团伙作案,以献爱心的形式跟着路人“要求”捐献,“我”由于好奇跟踪了那群“聋哑人”,最后发现了他们的秘密……  初二那年的春夏之交,我和最好的朋友爱轩约好去看李安的《少年派的奇幻漂流》,我早早到了约定的书店,一边漫不经心地翻一本散文集,一边等我最好的朋友。没一会儿,我等来了一本红册子,
期刊
摘要:同样是“以自然为宗”,庄子和刘勰的自然观在内涵、层次、结构、处世方式、对待文学的态度几方面都有不同之处,本文将从《庄子》和《文心雕龙》文本出发,对二者的自然观作简要梳理与比较。  关键词:庄子;刘勰;《文心雕龙》;自然观;比较  作为中国古代最重要的文学理论巨著,《文心雕龙》以其严密的体系、细致的论述、精巧的文采不朽于世,而在刘勰庞大的思想体系中,“自然”观是一以贯之的重要线索,纪昀评点道:
期刊
摘要:伊斯兰教是世界三大宗教之一,早在元朝时就已传入湖北。随着城市社会的大变迁,这种独特的族群社区的一些节日习俗也已经发生了变化,湖北穆斯林在于广大的汉族同胞长期交往与影响中,彼此相互依存共生,文化上相互借鉴与渗透,各种文化不断整合,使穆斯林节日习俗在一定程度上受到汉族文化影响。  关键词:穆斯林;节日习俗;文化符号  “穆斯林”是“伊斯兰”的衍生词汇,寓意为信仰伊斯兰宗教的人。“伊斯兰”意为顺从
期刊
摘要:随着国民经济不断发展,人民群众物质生活日渐提高。广大群众对可以提高消费者文化知识水平,陶冶思想性情,愉悦情绪等为目的的精神文化方面的文化创意产品的需求日益增长。伴随着国民经济快速增长的是我国日益提高的综合国力。弘扬和发展中华传统文化,认知与认同民族文化,被越来越多的人接受。传统鱼纹图案是中国传统纹样的重要组成部分,被人们赋予了诸多吉祥寓意。如果将鱼纹图案通过一定的当代艺术表现手法在文创设计中
期刊
摘要:元四家的水墨山水画,代表着元画的时代风尚,标志着文人画振兴的趋势,是元朝绘画的主流。同时,李成、郭熙的画风也被元朝一部分画家所承继,在元四家之外另立门户。虽说在绘画技法和艺术形式没有明显的突破,但元朝的政治环境和社会因素影响了这批画家各自独特的艺术思想以及作品中流露出的个人情感。查阅相关资料后,发现对这批画家的个体研究较少,大多是把他们作为一个群体或流派去分析、研究。如若单单从元朝山水风景画
期刊
摘要:自新中国成立以来,我国就有着自己的发展道路,社会主义道路,我国也是世界上为数不多坚持社会主义道路的国家之一,每个人都有着属于自己的权力,人民当家作主。改革开放以来,我国加强对外的合作交流,逐渐探索出了一条适应于我国发展的特色社会主义道路,其包含丰富的哲学意蕴:社会发展的合理性,理想与现实相统一的辩证思维等。中国特色社会主义道路还具有极强的战略意义,正是因为有它的存在,才能指导着我们国家不受外
期刊
摘要:驰名商标能够给一个公司带来巨大的收益。目前我国缺少对驰名商标淡化以及未注册的驰名商标的法律保护,也缺少对驰名商标的域外保护。我国应借鉴发达国家的经验,扩大驰名商标认定机构的范围,协调驰名商标司法认定与行政认定的关系,建立反淡化制度,加强对未注册驰名商标的法律保护,重视对驰名商标的域外保护。  关键词:抢先注册;责任认定;反淡化制度;国外认定  1 保护驰名商标的意义  驰名商标被视为企业的无
期刊
摘要:坐落于山西省晋中市祁县的渠家大院,始建于清乾隆年间,具有极高的考察和研究价值。保留着许多精美的木雕、石雕、砖雕等艺术造像,其中木雕挂落上雕刻的图案种类较多,多以写实为主的形象造型。本文通过实地考察,对牌楼院一进院挂落装饰特征展开阐述,从院中挂落的题材寓意、造型特征、构图特征、雕刻手法考察,对保护和传承传统文化有重要意义,也对我们的创作有很大帮助。  关键词:挂落;造型;装饰  挂落常位于传统
期刊
摘要:团扇绘画是中国绘画史上独特而别致的一种艺术形式,艺术性很强。团扇起源于中国,历史悠久,宋代政治相对稳定、经济高度发达以及画院的建立等使团扇和团扇绘画得到蓬勃发展。本文主要以宋代团扇绘画的构图形式为研究对象,浅析宋代团扇绘画流行的原因以及团扇绘画的构图法则。通过对团扇绘画的构图等方面的研究和学习,能够使我们更好的理解宋代的审美观念和美学思想,对我们未来的绘画创作会有一定的启示。  关键词:团扇
期刊