论文部分内容阅读
摘要:曹禺是中国现代杰出的戏剧家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戏剧语言很有特殊性和独创性。邓台梅(越南语:??ng Thai Mai)是越南很有名的作家、评论家、翻译家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》话剧翻译成越南语。因此,笔者选择《雷雨》作为研究语料,对《雷雨》原文与译文中所使用的叹词做了定性、定量统计分析,指出汉语叹词越译几种常见方法,以供参考。
关键词:《雷雨》;汉语叹词;越译
叹词是独立于句法结构之外,表示感叹、呼唤、应答的词。无论是在日常语言还是在文学作品当中,都少不了叹词。它普遍存在于所有人类语言当中。“它可以使平淡的描述生动起来,使人的情感得以渲染和丰富”。此外,叹词具有民族特点,在各自的语言中自成体系。它表意复杂细腻, 形式纷繁多变, 其语义有很大的随机性和模糊性,其辨别的根据是特定的语境。可见,汉语叹词越译是翻译中的难点之 一。
曹禺(1910年9月24日—1996年12月13日)是中国现代杰出的戏剧家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戏剧语言很有特殊性和独创性,如:口语化、含蓄性、个性化、动作性等。邓台梅(越南语:??ng Thai Mai,1902年12月25日-1984年9月25日)是越南很有名的作家、评论家、翻译家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》话剧翻译成越南语。
因此,笔者选择《雷雨》作为研究语料,对《雷雨》原文与译文中所使用的叹词做了定性、定量统计分析,指出汉语叹词越译几种常见方法,以供参考。
1 汉语叹词的越译考察与分析
我们通过考察《雷雨》话剧中的4300个句子,统计出284个具有汉语叹词的句子。考察结果显示,虽然使用叹词句子的频率相当高(占6.6%),但是话剧中只重复使用了11个叹词。 其中,使用的频率最高是叹词“哦”,占46.5%(使用132次)。 其次,是叹词“嗯”,频率为29.6%(使用84次);叹词“哼”,频率为13.4%(使用38次)。 与“哦”、“嗯”、“哼”这三个叹词相比,其它叹词的使用频率比较低。
对话剧的原文与译文中的叹词翻译方法进行分析时,我们发现,虽然曹禺在《雷雨》原文话剧中只使用了11个汉语叹词,但是译者已使用了47个不同方法来翻译这11个叹词。
考察结果也显示,译文中,译者已使用了24个越语叹词或越语叹词词组来翻译144个汉语句子中的叹词(占51%),其余138个汉语句子,译者不把汉语叹词翻译成意义相近的越语叹词或叹词词组而采取其他的翻译方法,如:略去不译(占33%),把汉语叹词译成越语非叹词的词或词组(占16 %)。总之,译者使用了三种以下的转译方法:
1.1 把汉语叹词译成意义相近的越语叹词或越语叹词词组。
汉越两种语言中异音同义叹词现象比较普遍,所以异音同义转译是叹词翻译中最常用和最切实可行的方法,它既能避免直译方法的限制,又具有很大的灵活性。如:
(1)朴:哦,他们没告诉旁的事情么?
Phác Viên:A! Té ra chúng nó kh?ng h? nói gì v?i mày c? ??
(2)四:嗯,瘦多了,也黑多了。
Ph??ng:V?ng, ?ng g?y và ?en h?n ?i.
(3)萍:(忧郁地)哼,我自己对自己都恨不够,我还配说厌恶别人?
Bình:(B?c b?i) Ui chao! T?i thì ch? t? mình chán v?i mình ch? còn nói gì ??n chuy?n chán v?i ai?
1.2 略去不译汉语叹词。
在《雷雨》话剧中该翻译方法的使用频率特别高,统计数字表明,译文中略去不译叹词的句子比较多,占32.7%,只次于把汉语叹词译成意义相近的越语叹词或叹词词组。这有很大可能与作品的话剧类型有关。因为话剧对话中常说明人物说话的目的和态度如:傲慢、惧悔、恳求、安慰、苦笑等,所以虽然减译叹词但是还能保证原文的意义。如:
(4)繁:(恳求地)哦,留着我晚上喝不成么?
Ph?n Y:(Kh?n kho?n) – Th?i c?u ?? ??n t?i t?i u?ng c?ng ???c mà.
(5)萍:哦,(喘出一口气)您说的是--
Bình:(Th? ra m?t h?i, nh? h?n ng??i) – Ba b?o r?ng
Qu?:(L?c ??u) – S? ch?a ch?c c? ?? cho phép mày vào h?u kia ??y!
(6)魯:(苦笑)哼,你还以为我是故意来敲诈你,才来的么?
Th? Bình:(C??i cay ??ng) – Th? ra ?ng v?n ngh? r?ng:h?m nay t?i c? ? ??n ??y t?ng ti?n ?ng h?n?
1.3 把汉语叹词译成越语非叹词的词或词组
翻译过程中,有时无法找到对应的叹词,若勉强以叹词对译,会觉得非常生硬,需要使用以非叹词的词或词组来翻译的方法。如:
(7)繁:(望着萍,不等萍跪下,急促地)我喝,我现在喝!(拿碗,喝了两口,气得眼泪又涌出来,她望一望朴园的峻厉的眼和苦恼着的萍,咽下愤恨,一气喝下!)哦……(哭着,由右边饭厅跑下)
Ph?n Y:(Nhìn Bình, kh?ng ??i Bình qu?, nói l?t ??t) – Th? thì t?i u?ng, ?? t?i u?ng! (C?m chén thu?c u?ng ???c hai ng?m, l?i khóc, nh?ng th?y b? Phác Viên d? t?n và th?y v? m?t kh? n?o c?a Bình, l?i v?i vàng nén m?i b?c t?c, c? u?ng h?t chén thu?c) Gi?i ?i!… (V?a khóc, v?a ?i v? phía phòng ?n). (8)朴:梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后来,后来,--你知道么?
鲁:不敢说。
朴:哦。
鲁:我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。
朴:哦?你说说看。
Phác Viên:– Nhà ?y có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?… R?i v? sau… bà có nghe th? nào kh?ng?
Th? Bình:– T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.
Phác Viên:– ?.
Th? Bình:– T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.
Phác Viên:– Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.
(9)鲁:(不信地)哦?(慢慢看这屋子的摆设,指着有镜台的柜)这屋子倒是很雅致的。就是家俱太旧了点。这是--?
Th? Bình:– Th? h??… (Nhìn qua trong phòng, ch? vào cái t? g??ng) Gian phòng này ngó b? bài trí nh? l?m, nh?ng sao mà ?? ??c có v? c? ?y nh??
(10)繁:这么说你是一定要走了。
萍:嗯。
Ph?n Y:– Th? là Bình nh?t ??nh ?i ??y ??
Bình:– Ph?i.
上面的例子中用来翻译汉语叹词的都是越语实词或实词构成的词组。这些词或词组可以是用来表示叹息的,如:“Gi?i ?i” (例 7),可以是表示疑问、追问的词组,如:“Th? nào kia”、“Th? h?” (例 8,例9),可以是应答词,如:“ph?i” (例 10)。基本上,这些词和词组的意义和功能像叹词的一样,就是词性活用的现象。
2 叹词意义与语境的关系
叹词是一个特殊的词类,它既没有实词的概念意义又没有虚词的语法意义。叹词的意义虽然丰富,但必须依附于一定的语言背景来说明,否则它的意义就具有不确定性与模糊性的。《雷雨》话剧中的 很多例子表明,语境对叹词的意义起到了很重要的作用,缺乏具体语言环境支持的叹词,是很难判断得出它的意义。因此,翻译叹词过程中,译者要特别注意到语境因素。下面以《雷雨》话剧中的“哟 ”这个叹词为例,说明译者在不同的语境之中同一个叹词可以翻译成不同的越语词语。
(11)朴:梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后来,后来,--你知道么?(Phác Viên:Nhà h? Mai có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?... R?i v? sau... bà có nghe th? nào kh?ng?)
鲁:不敢说。(Th? Bình:T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.)
朴:哦。(Phác Viên:?.)
鲁:我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。 (Th? Bình:T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.)
朴:哦?你说说看。 (Phác Viên:Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.)
鲁:可是她不是小姐,她也不贤慧,并且听说是不大规矩的。 (Th? Bình:Nh?ng c? ta kh?ng ph?i là ti?u th?, mà c?ng ch?ng th?ng minh, hi?n lành gì cho l?m,... l?i nghe nói c? ta c?ng ch?ng n? n?p, n?t na gì.)
朴:也许,也许你弄错了,不过你不妨说说看。 (Phác Viên:- C?ng có l?... Có l? già nghe l?m c?ng nên. Nh?ng già c? nói xem.)
鲁:这个梅姑娘倒是有一天晚上跳的河,可是不是一个,她手里抱着一个刚生下三天的男孩。听人说她生前是不规矩的。(Th? Bình:Và c? ta, ?? ?y, m?t h?m gi?i t?i, ?? nh?y xu?ng s?ng t? t? thi?t. Nh?ng kh?ng ph?i c? ?y t? t? m?t mình c? ta ??u, tay c? ta lúc ?y còn b? theo m?t ??a con giai m?i sinh ???c ba ngày. Nghe ng??i ta nói thì con ng??i ?y ch?ng chính ?ính gì.)
朴:(苦痛)哦! (Phác Viên:(?au ??n) A!)
鲁:这是个下等人,不很守本分的。听说她跟那时周公馆的少爷有点不清白,生了两个儿子。生了第二个,才过三天,忽然周少爷不要了她,大孩子就放在周公馆,刚生的孩子抱在怀里,在年三十夜里投河死的。(Th? Bình:- C? ta là m?t con sen, mà l?i kh?ng bi?t gi? ph?n mình. Nghe ??u có nh?p nhem v?i ng??i con ?ng ch? nhà h? Chu, r?i sinh ???c hai ??a con. Ba h?m sau khi ? c? l?n th? hai, thì c?u kia b? c? ta. ??a con c? thì nhà h? Chu nu?i, còn ??a con th? hai thì chính t?i h?m ba m??i t?t, c? ta ?m theo nh?y xu?ng s?ng t? t?.)
朴:(汗涔涔地)哦。(Phác Viên:(M? h?i ??m ?ìa) - ?! ?!...)
从上述的例子可见,造成叹词意义差异的主要原因是语言背景。仅在鲁侍萍与周萍之间的一段简短对话中,叹词“哦”被鲁侍萍重复使用四次。随着人物感情的发展程度,这个叹词很灵活地表达不同的感叹意义。第一次,叹词“哦”表示人物的沉思情绪,译者翻译成越语的叹词“?.”。第二次,叹词“哦”表示人物的又有点惊讶又想追问的情绪,译者翻译成越语的词组“Th? nào kia ?”。第三次,叹词“哦”表示人物的痛苦,译者翻译成越语的叹词“A !”。第四次,叹词“哦”表示人物忐忑不安的心情,译者翻译成越语的叹词“?! ?!...”。从此,明显可见若不理解故事的背景,人物的来历,尤其是叹词上下文的相关话语就很难理解叹词所表示的内容和意义。因此,要正确理解叹词的意义,想准确翻译一个叹词,是必须借助语境的。
3 结语
据我们初步统计,可见叹词翻译绝非易事。大部分汉语叹词需要从意义出发翻译成异音同义的越语叹词。有些汉语叹词无法找到越语中对应的叹词,需要以非叹词形式表达或者略去不译。事实证明,能把叹词准确地翻译可以准确而生动地表达出原文中说话者的情感和态度。把汉语叹词翻译成越南语时应该把握叹词的意义以及叹词出现的上下文语境,在不同的语境之中同一个叹词可以翻译成不同的越语词语。
参考文献:
[1] 曹禺.雷雨[J].人民文学出版社,1997.
[2] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[J].高等教育出版社,1991.
[3] 邵敬敏.现代汉语通论[J].上海教育出版社,2001.
(作者单位:越南河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系)
关键词:《雷雨》;汉语叹词;越译
叹词是独立于句法结构之外,表示感叹、呼唤、应答的词。无论是在日常语言还是在文学作品当中,都少不了叹词。它普遍存在于所有人类语言当中。“它可以使平淡的描述生动起来,使人的情感得以渲染和丰富”。此外,叹词具有民族特点,在各自的语言中自成体系。它表意复杂细腻, 形式纷繁多变, 其语义有很大的随机性和模糊性,其辨别的根据是特定的语境。可见,汉语叹词越译是翻译中的难点之 一。
曹禺(1910年9月24日—1996年12月13日)是中国现代杰出的戏剧家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戏剧语言很有特殊性和独创性,如:口语化、含蓄性、个性化、动作性等。邓台梅(越南语:??ng Thai Mai,1902年12月25日-1984年9月25日)是越南很有名的作家、评论家、翻译家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》话剧翻译成越南语。
因此,笔者选择《雷雨》作为研究语料,对《雷雨》原文与译文中所使用的叹词做了定性、定量统计分析,指出汉语叹词越译几种常见方法,以供参考。
1 汉语叹词的越译考察与分析
我们通过考察《雷雨》话剧中的4300个句子,统计出284个具有汉语叹词的句子。考察结果显示,虽然使用叹词句子的频率相当高(占6.6%),但是话剧中只重复使用了11个叹词。 其中,使用的频率最高是叹词“哦”,占46.5%(使用132次)。 其次,是叹词“嗯”,频率为29.6%(使用84次);叹词“哼”,频率为13.4%(使用38次)。 与“哦”、“嗯”、“哼”这三个叹词相比,其它叹词的使用频率比较低。
对话剧的原文与译文中的叹词翻译方法进行分析时,我们发现,虽然曹禺在《雷雨》原文话剧中只使用了11个汉语叹词,但是译者已使用了47个不同方法来翻译这11个叹词。
考察结果也显示,译文中,译者已使用了24个越语叹词或越语叹词词组来翻译144个汉语句子中的叹词(占51%),其余138个汉语句子,译者不把汉语叹词翻译成意义相近的越语叹词或叹词词组而采取其他的翻译方法,如:略去不译(占33%),把汉语叹词译成越语非叹词的词或词组(占16 %)。总之,译者使用了三种以下的转译方法:
1.1 把汉语叹词译成意义相近的越语叹词或越语叹词词组。
汉越两种语言中异音同义叹词现象比较普遍,所以异音同义转译是叹词翻译中最常用和最切实可行的方法,它既能避免直译方法的限制,又具有很大的灵活性。如:
(1)朴:哦,他们没告诉旁的事情么?
Phác Viên:A! Té ra chúng nó kh?ng h? nói gì v?i mày c? ??
(2)四:嗯,瘦多了,也黑多了。
Ph??ng:V?ng, ?ng g?y và ?en h?n ?i.
(3)萍:(忧郁地)哼,我自己对自己都恨不够,我还配说厌恶别人?
Bình:(B?c b?i) Ui chao! T?i thì ch? t? mình chán v?i mình ch? còn nói gì ??n chuy?n chán v?i ai?
1.2 略去不译汉语叹词。
在《雷雨》话剧中该翻译方法的使用频率特别高,统计数字表明,译文中略去不译叹词的句子比较多,占32.7%,只次于把汉语叹词译成意义相近的越语叹词或叹词词组。这有很大可能与作品的话剧类型有关。因为话剧对话中常说明人物说话的目的和态度如:傲慢、惧悔、恳求、安慰、苦笑等,所以虽然减译叹词但是还能保证原文的意义。如:
(4)繁:(恳求地)哦,留着我晚上喝不成么?
Ph?n Y:(Kh?n kho?n) – Th?i c?u ?? ??n t?i t?i u?ng c?ng ???c mà.
(5)萍:哦,(喘出一口气)您说的是--
Bình:(Th? ra m?t h?i, nh? h?n ng??i) – Ba b?o r?ng
Qu?:(L?c ??u) – S? ch?a ch?c c? ?? cho phép mày vào h?u kia ??y!
(6)魯:(苦笑)哼,你还以为我是故意来敲诈你,才来的么?
Th? Bình:(C??i cay ??ng) – Th? ra ?ng v?n ngh? r?ng:h?m nay t?i c? ? ??n ??y t?ng ti?n ?ng h?n?
1.3 把汉语叹词译成越语非叹词的词或词组
翻译过程中,有时无法找到对应的叹词,若勉强以叹词对译,会觉得非常生硬,需要使用以非叹词的词或词组来翻译的方法。如:
(7)繁:(望着萍,不等萍跪下,急促地)我喝,我现在喝!(拿碗,喝了两口,气得眼泪又涌出来,她望一望朴园的峻厉的眼和苦恼着的萍,咽下愤恨,一气喝下!)哦……(哭着,由右边饭厅跑下)
Ph?n Y:(Nhìn Bình, kh?ng ??i Bình qu?, nói l?t ??t) – Th? thì t?i u?ng, ?? t?i u?ng! (C?m chén thu?c u?ng ???c hai ng?m, l?i khóc, nh?ng th?y b? Phác Viên d? t?n và th?y v? m?t kh? n?o c?a Bình, l?i v?i vàng nén m?i b?c t?c, c? u?ng h?t chén thu?c) Gi?i ?i!… (V?a khóc, v?a ?i v? phía phòng ?n). (8)朴:梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后来,后来,--你知道么?
鲁:不敢说。
朴:哦。
鲁:我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。
朴:哦?你说说看。
Phác Viên:– Nhà ?y có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?… R?i v? sau… bà có nghe th? nào kh?ng?
Th? Bình:– T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.
Phác Viên:– ?.
Th? Bình:– T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.
Phác Viên:– Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.
(9)鲁:(不信地)哦?(慢慢看这屋子的摆设,指着有镜台的柜)这屋子倒是很雅致的。就是家俱太旧了点。这是--?
Th? Bình:– Th? h??… (Nhìn qua trong phòng, ch? vào cái t? g??ng) Gian phòng này ngó b? bài trí nh? l?m, nh?ng sao mà ?? ??c có v? c? ?y nh??
(10)繁:这么说你是一定要走了。
萍:嗯。
Ph?n Y:– Th? là Bình nh?t ??nh ?i ??y ??
Bình:– Ph?i.
上面的例子中用来翻译汉语叹词的都是越语实词或实词构成的词组。这些词或词组可以是用来表示叹息的,如:“Gi?i ?i” (例 7),可以是表示疑问、追问的词组,如:“Th? nào kia”、“Th? h?” (例 8,例9),可以是应答词,如:“ph?i” (例 10)。基本上,这些词和词组的意义和功能像叹词的一样,就是词性活用的现象。
2 叹词意义与语境的关系
叹词是一个特殊的词类,它既没有实词的概念意义又没有虚词的语法意义。叹词的意义虽然丰富,但必须依附于一定的语言背景来说明,否则它的意义就具有不确定性与模糊性的。《雷雨》话剧中的 很多例子表明,语境对叹词的意义起到了很重要的作用,缺乏具体语言环境支持的叹词,是很难判断得出它的意义。因此,翻译叹词过程中,译者要特别注意到语境因素。下面以《雷雨》话剧中的“哟 ”这个叹词为例,说明译者在不同的语境之中同一个叹词可以翻译成不同的越语词语。
(11)朴:梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后来,后来,--你知道么?(Phác Viên:Nhà h? Mai có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?... R?i v? sau... bà có nghe th? nào kh?ng?)
鲁:不敢说。(Th? Bình:T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.)
朴:哦。(Phác Viên:?.)
鲁:我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。 (Th? Bình:T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.)
朴:哦?你说说看。 (Phác Viên:Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.)
鲁:可是她不是小姐,她也不贤慧,并且听说是不大规矩的。 (Th? Bình:Nh?ng c? ta kh?ng ph?i là ti?u th?, mà c?ng ch?ng th?ng minh, hi?n lành gì cho l?m,... l?i nghe nói c? ta c?ng ch?ng n? n?p, n?t na gì.)
朴:也许,也许你弄错了,不过你不妨说说看。 (Phác Viên:- C?ng có l?... Có l? già nghe l?m c?ng nên. Nh?ng già c? nói xem.)
鲁:这个梅姑娘倒是有一天晚上跳的河,可是不是一个,她手里抱着一个刚生下三天的男孩。听人说她生前是不规矩的。(Th? Bình:Và c? ta, ?? ?y, m?t h?m gi?i t?i, ?? nh?y xu?ng s?ng t? t? thi?t. Nh?ng kh?ng ph?i c? ?y t? t? m?t mình c? ta ??u, tay c? ta lúc ?y còn b? theo m?t ??a con giai m?i sinh ???c ba ngày. Nghe ng??i ta nói thì con ng??i ?y ch?ng chính ?ính gì.)
朴:(苦痛)哦! (Phác Viên:(?au ??n) A!)
鲁:这是个下等人,不很守本分的。听说她跟那时周公馆的少爷有点不清白,生了两个儿子。生了第二个,才过三天,忽然周少爷不要了她,大孩子就放在周公馆,刚生的孩子抱在怀里,在年三十夜里投河死的。(Th? Bình:- C? ta là m?t con sen, mà l?i kh?ng bi?t gi? ph?n mình. Nghe ??u có nh?p nhem v?i ng??i con ?ng ch? nhà h? Chu, r?i sinh ???c hai ??a con. Ba h?m sau khi ? c? l?n th? hai, thì c?u kia b? c? ta. ??a con c? thì nhà h? Chu nu?i, còn ??a con th? hai thì chính t?i h?m ba m??i t?t, c? ta ?m theo nh?y xu?ng s?ng t? t?.)
朴:(汗涔涔地)哦。(Phác Viên:(M? h?i ??m ?ìa) - ?! ?!...)
从上述的例子可见,造成叹词意义差异的主要原因是语言背景。仅在鲁侍萍与周萍之间的一段简短对话中,叹词“哦”被鲁侍萍重复使用四次。随着人物感情的发展程度,这个叹词很灵活地表达不同的感叹意义。第一次,叹词“哦”表示人物的沉思情绪,译者翻译成越语的叹词“?.”。第二次,叹词“哦”表示人物的又有点惊讶又想追问的情绪,译者翻译成越语的词组“Th? nào kia ?”。第三次,叹词“哦”表示人物的痛苦,译者翻译成越语的叹词“A !”。第四次,叹词“哦”表示人物忐忑不安的心情,译者翻译成越语的叹词“?! ?!...”。从此,明显可见若不理解故事的背景,人物的来历,尤其是叹词上下文的相关话语就很难理解叹词所表示的内容和意义。因此,要正确理解叹词的意义,想准确翻译一个叹词,是必须借助语境的。
3 结语
据我们初步统计,可见叹词翻译绝非易事。大部分汉语叹词需要从意义出发翻译成异音同义的越语叹词。有些汉语叹词无法找到越语中对应的叹词,需要以非叹词形式表达或者略去不译。事实证明,能把叹词准确地翻译可以准确而生动地表达出原文中说话者的情感和态度。把汉语叹词翻译成越南语时应该把握叹词的意义以及叹词出现的上下文语境,在不同的语境之中同一个叹词可以翻译成不同的越语词语。
参考文献:
[1] 曹禺.雷雨[J].人民文学出版社,1997.
[2] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[J].高等教育出版社,1991.
[3] 邵敬敏.现代汉语通论[J].上海教育出版社,2001.
(作者单位:越南河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系)