大学生心理危机预防与干预体系的构建

来源 :文化创新比较研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjx9062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新时期下,随着高校大学生信息接触的多样化,导致其思想价值观念、心理健康也出现了一些问题.近几年大学生自杀、他杀、抑郁、焦虑等事件时有发生,这与大学生自身缺乏良好的心理危机预防能力有极大关系.同时,在高校教育中缺乏系统的大学生心理健康教育,也会对大学生的良好成长带来影响.因此,在教育实践中,进一步探索大学生心理危机预防干预体系显得尤为重要.
其他文献
随着教育事业的不断发展,在教育活动开展过程中,要进一步加强培养学生的创造性思维,全面提高学生的综合能力,让学生更加适应未来的学习和生活,加强培养学生的创新意识.作为最大的政治任务和最重要的民生工程,精准扶贫工作得到了人们的广泛关注和认识.在精准扶贫的背景下加强培养儿童的创造性思维,达到教育扶贫的目的,结合相应的教学内容不断提高儿童强大的思维意识.结合最新的教学内容,以帮助学生掌握更先进的科技文化,并最终达到保护自然的目的,全面提高人们的生存质量.基于此,在该次研究中就结合精准扶贫的内容、加强培养儿童创造性
近年来,会话分析逐渐出现多模态转向,主要研究会话中各个模态之间的关系.不同于传统只关注序列性的会话分析研究,多模态会话分析结合同时性因素,是会话分析领域新的研究热点.该文以初中英语课堂会话为语料,借用ELAN软件从多模态的视角对成功的会话修正进行分析,探讨语言模态和非语言模态在修正过程中的协同作用,以期促进多模态会话分析的发展.
当代大学生的道德教育是否具有良好的教育实施效果,关键决定于高校道德教育以及大学生内心道德需求的吻合性.作为重要的思想教育领域而言,高校道德教育得以有效落实的根本前提在于充分实施针对当代大学生的道德需求研究,保证道德教育的全过程都能契合学生道德需要,实现当代大学生整体道德素养提升的最终目标,确保大学生群体能够接受崇高的人文道德情感.因此,当代大学生的道德教育与学生道德需求具有内在的关联性,值得深入进行探究.
中华优秀传统文化是我们文化自信的力量源泉.有着悠久历史和丰富文化价值的中国盐文化是我国优秀传统文化的重要组成部分.在目前我国话语权与其深厚的文化底蕴还不相适应的话语环境下,基于对目前中国盐文化话语面临的现实问题的分析,从话语内容、话语方式、话语渠道和话语主体方面探讨盐文化话语权建构的可能路径是积极建构彰显文化自信的盐文化话语权,更好地传承盐文化,讲好盐文化故事,提升中华文化软实力与影响力的有利诉求.
目前,研究生群体的思想道德水平较高,但仍存在研究生自身对培养文化素养的认知不足以及缺乏实践教育等问题,这使得研究生思想道德认知与实践存在知行脱节的问题.解决该问题需要高校发挥其在研究生教育中的关键作用,从学生—导师—学校3个层面,从研究生自律和他律两个维度开展研究生思想道德教育,通过加强研究生思想道德教育、强化导师的榜样作用、创新思想道德教育方法与考核体系等措施,促进研究生思想道德知行合一.
国家通用语言的普及关乎各民族的交流、交往和融合发展,目前传统的国家通用语言教学模式已不能满足当前社会现实需求,如何利用现代化的信息技术对传统的国家通用语言教育教学进行变革尤为重要.从网络资源内涵和网络资源在国家通用语言教学应用的必要性分析为基础,探明了网络资源辅助国家通用语言教学的方式,同时针对国家通用语言教学中的问题,提出利用现代信息技术,搭建共享互通的教学资源平台,推进标准化国家通用语言教学平台建设,以期充分发挥网络资源优势,提高国家通用语言教学效果.
示范性幼儿园是建设学前教育公共服务体系的中坚力量,对普通幼儿园的发展有着不可或缺的引导作用.该研究以家园合作共育为出发点,通过访谈法和观察法调查发现示范性幼儿园在组织家园合作共育时虽然有信息沟通、教育咨询、团体活动、参与管理等多种形式,但仍存在自身建设不足和示范形式与内容机械单一等问题,建议通过端正示范性幼儿园家园合作共育的态度与责任意识,加强与社区的联动,从而更好地发挥示范性幼儿园的引导作用.
现代汉语词汇中,充斥着许多日源流行语,这些日语词汇进入汉语后发生了词义嬗变等变化.近年来,在互联网尤其社交媒体上开始出现的“无料”就是其中一例.通过大众媒体的传播,“无料”一词在某些粉丝群体中使用频率增加.该文以中日两国的报刊,新闻网站以及词典为语料,探讨了中日间“无料”/「無料」的语义区别以及流行的范围和原因.
多模态话语研究在语言学内部具有融合发展的特点.该文从社会符号学,功能语言学,互动语言学,语用学方面对多模态话语现有研究进行梳理,分析各自研究特点,理论架构,符号传承和在本领域的概念解读,从而发现多模态话语在各领域内有相同又相异的交叉互补关系.
翻译过程分为理解阶段和表达阶段.英汉句子结构及表达方式上的差异使得我们在英汉翻译的过程中对长句的理解不够深透,汉语表达不够准确.因此,为了更好地理解原文,可采用“断句”的策略.首先,把握好全句语义宏观结构,其次,将原来的英文句子作有序的分割,然后将其翻译成两个或多个汉语分句,再结合一些翻译技巧将这些分句重新组合起来,从而做到有效地表达.