On the Source and Translation of New English Buzzwords

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Buzzwords are words or phrases that have become fashionable and popular. As a lexical phenomenon, buzzwords reflect issues of common concern of a particular country during a particular period. Different periods have different buzzwords which have witnessed the profound changes taking place in political, economical as well as cultural areas over the years. In fact, they are generally considered as the sensitive nerve of a given society. In light of this, this thesis focuses on the source and translation of new English buzzwords in four areas.
  【Key words】new English buzzwords; source; translation
  I. Introduction
  A buzzword in Greek, meaning “new”, is a newly coined term, word or phrase that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language. As a lexical phenomenon, a buzzword reflects issue of common concern of a particular country during a particular period. Different periods have different buzzwords which have witnessed the profound changes taking place in political, economical as well as cultural areas over the years. This paper will take Political Field and Social Culture Field as examples.
  II. Typical Examples in Political Field
  In the last several years, the world political system and the regime of each country have changed a lot, and these all result in numerous new English buzzwords being created. There are some typical ones as below.
  Eg. Source and Translation of “Chimerica”
  1. Source
  The term was first coined by historian Niall Ferguson and economist Moritz Schularick in 2007 who argue that saving by the Chinese and overspending by Americans led to an incredible period of wealth creation that contributed to the global financial crisis of 2008–2009. He suggests Chimerica would end if China were to decouple from the United States bringing with it a shift in global power and allowing China “to explore other spheres of global influence, from the Shanghai Cooperation Organization, of which Russia is also a member, to its own informal nascent empire in commodity-rich Africa.” (Niall Ferguson, 2007: 1-2)
  2. Translation
  ST1: Now that the age of leverage is over, ‘Chimerica’ — the relationship between the big saver and the big spender is key.
  TT1: 現在杠杆时代已经结束, 美中经济共生体——大储蓄者和大消费者之间的关系才是关键。
  The word-formation method used here is normal. The buzzword is a combination of “Chinese” and “American”, so when we translate it, the context in which it appears should be noticed.   III. Typical Examples in Social Culture Field
  Every language implicates a different cultural connotation, and also faithfully reflects the spirit of the time of a society and culture. As the old saying goes—without language, there is no culture. Therefore, the changes of language are inevitable products of the society and culture. Now, I will give some examples below.
  Eg. Source and Translation of “Linsanity”
  1. Source
  Lin Shuhao has triggered “Lin language boom”. An interview of Harvard University said that “Lin”of Lin Shuhao is easier than Yao to form collage words, and the words needn’t to exist as compound words. Furthermore, Global Language Monitor will consider Linsanity as official English words.
  Lindepth (javascript: void(0)Lin indepth), Lintriguing, Linsurgency, Linspiration, Lindomitable, Linsurgent. And surely many more, if the breadth of words beginning with the prefix “Lin-” can serve as guide. If Mr. Lin’s fame continues, he’ll become a part of the sub-Lin-in thoughts.
  2. Translation
  ST: The rage in Taiwan described in sports media as “Linsanity” has grown largely from the player’s comeback streak.
  TT: 在臺湾体育媒体界很流行的林疯狂这个词, 从很大程度上是与林书豪胜利回归有关。
  Here, what we need to mention is that when translating buzzwords, the origin can be the basis of translating strategy. Lindomitable combines Lin and indomitable, so we can translate Lindomitable the same as indomitable.
  IV. Conclusion
  English buzzwords are an important part of the modern society. They reflect the pace of the world. However, translation might be the most anxiety-provoking for foreign language learners to study buzzwords.
  After this empirical study, we can find that the key to buzzwords translation is to comprehend and seize the meaning of them. We can translate the words through analyzing word formation, reading the context or learning a wider range of background knowledge. So it is necessary for the translators to trace the origin of the new words. In fact, only by comprehending the new words correctly can the translators choose the proper ways to translate.
  References:
  [1]Barrett,Grant.The Official Dictionary of Unofficial English[Z].New York:McGraw-Hill,2006.
其他文献
得知单岗民窑遗址,我在想,这就是传统手工文化一部分,而且是在盛湾镇.这足给一个孤陋寡闻者一个惊喜.我想和盛湾镇古遗址上陶瓷器对话,那些碎片曾是完整的前身.她们既然遗存
期刊
己亥年七月,和五六个好友结伴,穿陕甘,过青海,越过唐古拉山口,到西藏闲游。对于西藏,我的期想是,举首抚慰一次洁净的蓝天,用风尘的脸颊去静静拂拭一片西藏的白云,然后能俯下心神,凝目一朵一朵那片旷野上摇曳绽放的格桑花。  在海拔五千多米的米拉山垭口,我终于邂逅了一次高原上的格桑花们。在骤风把经幡吹得猎猎作响,把石粒吹打得飞沙走石,把人吹推得趔趔趄趄的贫寒高地上,它们依旧默默地绽开和摇曳着,仿佛一坨一坨
期刊