论文部分内容阅读
青山之下,秀水之边,隐士对坐,品茗谈机。稍年长的隐士一身黑袍,坐在水边。稍年轻的隐士一袭白衣坐在对面。黑袍隐士背后,一条不宽不窄的小溪绕着一块不大不小的石头不急不缓地流去。白衣隐士手中,一壶不凉不热的茶在一个不名不贵的杯里悠悠散出茶雾。望一眼秀水,品一口香茗,黑袍隐士缓缓道:“此山原无此溪。治水之前,此处寸草不生,石多尖锐,虽为险地而无奇景。理水之故,疏一溪经此,至如今而如此。所以水就
Under the green hills, Xiushui side, hermits sit, goods talk machine. A slightly older hermit robe, sitting on the water’s edge. A young hermit dressed in white sat opposite. Behind the black robe hermit, a brooding brook around a piece of immaculate stone does not hurry to flow. In the hands of the white hermit, a pot of cold and not hot tea in a not-so-expensive cup of tea scattered fog. Wang Xiushui a product, a product of tea, black robe hermit slowly: ”This mountain without this stream. Before the flood control, where the grass is not born, the more sharp the stone, although not dangerous for the scenery. By this, until now, so water