论文部分内容阅读
吉纳维芙?魏莎翻译的薛涛诗歌英译本为挖掘文学翻译中译者的审美偏好、文化差异和语言差异等导 致信息失落、添加和变形的因素提供了丰富的语料.文学翻译中的“变异”虽然会导致本土文学在海外传播中 遇到阻碍、扭曲和误解,但它却具有重要的研究价值与意义,因为“变异”在对源语文学扭曲和政戮的同时证明 国家的或民族的诗歌和诗学元素可以激发异质文明的诗性想象,在不同的时空维度生发本土文学的“新枝”.