本土诗歌的海外传播-吉纳维芙?魏莎英译版薛涛诗歌的变异研究

来源 :成都大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaihoujian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吉纳维芙?魏莎翻译的薛涛诗歌英译本为挖掘文学翻译中译者的审美偏好、文化差异和语言差异等导 致信息失落、添加和变形的因素提供了丰富的语料.文学翻译中的“变异”虽然会导致本土文学在海外传播中 遇到阻碍、扭曲和误解,但它却具有重要的研究价值与意义,因为“变异”在对源语文学扭曲和政戮的同时证明 国家的或民族的诗歌和诗学元素可以激发异质文明的诗性想象,在不同的时空维度生发本土文学的“新枝”.
其他文献
[目的]编制妇科癌症病人特异性支持照护需求量表,并检验其信效度。[方法]通过文献回顾、质性访谈、参考相关量表,构建量表条目池,经过专家内容效度评定形成初测量表,对280例
羌族多声部民歌是羌族具有极高艺术性和代表性的国家级非物质文化遗产。传承主体是羌族多声部民歌存续的重要承载者,传承主体的数量、知识素养、表演技能、传承自觉性和创新
《成都大学学报》(社会科学版)是成都市人民政府主管、成都大学主办的社会科学综合性学术理论刊物,全国地方高校优秀学报,入选中国人文社会科学期刊核心扩刊版。为《中国学术期
奈达翻译理论是一种建构在20世纪60年代对《圣经》翻译的实践研究基础之上,且被许多中国学者认为已经“过时”了的翻译理论;而胡庚申的生态翻译学是构筑在生态学基础之上,且
吴泾热电厂2×300MW级燃煤供热机组脱硝设备,采用低NOx燃烧加选择性催化还原法(SCR)脱硝系统。介绍了SCR的化学反应机理、反应器安装位置、分段配风燃烧技术,分析了低NOx燃
《尤利西斯》代表着乔伊斯意识流作品的最高成就。本文从译文读者接受美学的角度,考察汉译本在多大程度上满足了译文读者的阅读需求,拟从中找出值得借鉴的翻译处理方式,以及
为了更好地掌握机组在启停过程中的能源损失,为节能技术和能源综合利用向纵深发展,利用9号机组B修的机会进行了停炉和启动的能源损失试验。对启停过程中的各项损失进行了定量
从电站应急负荷状况、应急电源配置和运行方式人手,介绍了常规升压站的应急电源配置、储能系统的工作原理和运行方式。通过分析与比较,认为风光储电站的应急电源,除了按照变电站
国家能源局日前发布2018年前三季度能源形势。数据显示,2018年前三季度,中国能源消费继续回暖,供给质量不断改善,能源结构进一步优化,能源转型持续推进,主要指标好于预期。国