Culture Hidden beneath Four Chinese Characters

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuantian723
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Ⅰ.Introduction
  In translation of English brands,foreigners’ names and other documents,interpreting both the literal meaning and deeper meaning of the Chinese characters is crucial.Because problems ofen arise in tranlation when we hope to achieve equibalence between the two different languages and cultures.Some Chinese characters carry deep-rooted cultural implications which could not be understood by westerners.An appropriate character accords with Chinese culture and people’s thoughts,it reaches cultural amalgamation and gains recognition.This project studied four successful samples in adoption of Chinese characters according to culture,they are “馬”,“众”,“龙”,and “黛”.
  Ⅱ.“马” and “众” in Vehicle Brands Translation
  Many foreign auto brand names are translated into “马” in China,which means “horse”,for instance,Hummer (悍马),BMW (宝马),Mazda (马自达)(Japanese brand).In ancient China,a horse was a kind of good transportation animal who works hard with swiftness and endurance and also attended wars with soldiers.A variety of accient poems and idioms commended horses.Horses appeal to Chinese people by the strong physique,handsome appearance,and loyalty.The gem from Lun Yu ——“Do not slack off on your duties and execute orders to the letter” expressed one of Confucius’s thoughts,which also represents “loyalty” in Chinese culture.On this basis,naming a car with “horse” to some extent implies the strong power and durability of the car.Meanwhile,the manufacturers intend to convince Chinese people by associating driving these brands with the ideas of being successful.
  Another brand Volkswagen is translated into the popular name “大众”.According to Hofstede’s Individualism Index Table,the value of Chinese culture is collectivism (许,106).Collectivistic cultures believe in obligations to the group,dependence of the individual on organizations and institutions a “we” consciousness,and an emphasis on belonging (许,100).“众” consists of three “人”,which means “people”,therefore,“众” implies “many people”,or “the group”.This auto brand name caters to Chinese value,accepted by Chinese consumers and wins a place in Chinese market.
  Ⅲ.“龙” in Name Translation
  The former permanent president of the European Council Herman Van Rompuy has a typical Chinese name——范龙佩.In ancient Chinese legend,dragon is a miraculous animal with long body,scale,two feet and horns on head.It can walk,fly,swim and command the wind and rain,standing for being sacred and has been transferred to the ancestor of Chinese nation(现代汉语词典).Chinese people tend to emphasize hierarchy and seniority.The feudal emperors liked to call themselves as “真龙天子 (true dragon)”,and Chinese like to call themselves as “龙的传人(descendants of the dragon)”.It is no wonder that many Chinese parents give their babies especially a boy “龙” as a name,hoping the kids possessing high rank and leading a noble life in the future.However,in English,according to Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable,the image of a dragon is a fabulous winged crocodile.English idioms,like “blind dragon”,“fight like a dragon”,“a dragon lady”,etc.is in bad sense(Evans).   Ⅳ.“黛” in Name and Cosmetic Brand Translation
  Audrey Hepburn is a well-known name in China,especially those Chinese characters which symbolize her —— 奥黛丽·赫本,who had the reputation of being a humble,kind and charming person.A cosmetic brand “Estee Lauder” is translated into “雅诗兰黛” and occupies middle-classed market in China.“黛” is a proper noun,referring to a kind of black and cyan pigment,with which the ancient Chinese women painted eyebrows(古代汉语词典).“脂油粉黛”(范,67)generalizes four common cosmetics:cream,oil,powder and pigment.Chinese culture is indirect,statements are carried out with more nuanced and roundabout tone of voice(许,179),people don’t enunciate a lady’s beauty in a forthright way.Therefore,“黛” became the synonym for the peerless and enchanting appearance of women.This character appears in a lady’s name or a brand as an implication of good looking or the effect of using certain cosmetic product.
  Ⅴ.Conclusion
  Language and culture is embedded in cultural products,practices,perspectives,communities,and persons.One reflects the other,and they are best seen as joined.(许,132)Understanding Chinese culture goes first in translation,eseccially brand name and a person’s name.The fundamental values of Chinese culture are collectivism,large power distance,and intra-group harmony.An appropriate adoption of Chinese character in translation is a kind of representation of Chinese culture,bringing about the sense of values and ideas.
  References:
  [1]Evans,Ivor,H.Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.14th edition.世界圖书出版公司,1995.
  [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]范晔.后汉书-陈蕃传.商务印书馆.1990.
  [4]古代汉语词典.商务印书馆,2005.
  [5]刘士聪,谷启楠.中国古代经典名句英译.商务印书馆.2012.
  [6]现代汉语词典.商务印书馆,1995.
  [7]许力生.新编跨文化交际英语教程.上海外语教育出版社. 2008.
其他文献
随着社会主义市场经济的进一步发展,自愿公证原则在许多重要领域已力不从心,难以充分发挥公证制度预防纠纷的作用。因此有必要加强对必须公证原则的研究与探讨,以完善公证制
8月底,中国石油与巴西TT Work公司正式签署交割文本及股东协议,完成30%股权接收,正式获得后者的成品油进口份额和在巴西国内的成品油分销渠道,成为第一家成功进入拉美成品油市
期刊
审计事项评价,是指审计机关按照确定的审计目标对被审计单位财政财务收支真实、合法、效益进行分析判断,并发表审计意见的行为.按照审计法的要求,审计机关在实施审计后要对所
城中村现状及改造的必要性rn城中村,简单地说就是“城市中的农村”,是在城市市区范围内,仍保留农村生活习惯和农村管理方式,使用集体土地,以村民委员会为组织形式的行政村落.
浙江省绍兴市上虞区谢塘镇以闭会期间代表发挥作用为抓手,打造乡镇人大监督工作“1+6”平台,形成了人大牵头监督、纪委负责问责的“谢塘督查”模式。所谓“1”就是镇人大牵头成立政府工作监督办公室,成员包括人大主席、纪委书记、人大干事和纪检干事等。所谓“6”就是6个专项督查组,成员是全镇60多位人大代表。  人大实施跟踪监督,这是宪法和法律赋予的职权。对于乡镇人大来说,运用常规手段进行监督,虽有一定的作用
期刊
中国行政管理学会、法国行政管理学会、中国政法大学、法国巴黎第一大学决定联合在北京举办“行政改革与法治”国际学术研讨会。此次研讨会将集中研讨包括中国在内的世界各国
12月6日,北京浙江企业商会在北京召开换届大会,阿里巴巴董事会主席马云受聘担任名誉会长并发表演讲。马云认为,今天企业真正面临的困难和形势绝不是靠经济学家预测的未来。春江水暖鸭先知,企业家才是最能够感受到时代变化和经济变化的,如果你这个时候还去听经济学家的预测,你的灾难就大了。马云这次言辞激烈的演讲,让他位列本月中国商人舆情关注榜首位。小米科技雷军、联想控股董事长柳传志位列二三位。  文中涉及到的中
关乎未来的蓝图,又将再添厚重一笔--“十二五”.惠及全省5000万人民的小康社会将全面建成.这是浙江向更好生活发出的盛情邀约!这是浙江向富民强省迈出的坚实步伐!“十二五”,
10月2日,俄罗斯诺瓦泰克公司董事长米赫尔松表示,中俄亚马尔LNG项目第三条生产线将于12月投产,比原计划提前一年.根据协议,在亚马尔项目第二、三条生产线投产后,中国石油将从
期刊