论文部分内容阅读
胡适在留美期间之所以翻译小说《决斗》,是与其对小说的经济功能的认同、对小说艺术的推崇、孤儿寡母的相似人生体验以及毫不妥协的决绝人生形式分不开的;而《新青年》之所以刊发这篇小说,则与晚清以降的有关小说的时代共识、对决斗文化所隐含的西方现代文化的认同、《新青年》一班人的文化决绝姿态以及个性意识的觉醒有着直接的关联。胡适在《决斗》中所表现出来的现代意识,既是中国现代知识分子个性意识觉醒的标志,又是现代知识分子决绝的文化姿态的象征,这一切标志着有关中国现代文学的诉求,已经从个体性诉求转变为群体性诉求,“为大中华,造新文学”也就成为一代人的文学自觉。
The reason why Hu Shi translated his novel Duel during his stay in the United States was inseparable from his recognition of the economic function of the novel, his esteem for the art of novels, the similar experience of life of orphans and widowed mothers, and the uncompromising life style. The new youth published the novel in the following aspects: the time consensus about the novel in the late Qing dynasty; the recognition of the modern Western culture implicit in the duel culture; the culture decisiveness and individual awareness of the “new youth” group The awakening is directly related. The modern consciousness shown by Hu Shih in Duel is not only a sign of the awakening of individuality awareness of modern Chinese intellectuals but also a symbol of the cultural stance that modern intellectuals reject. All these marks the appeal of modern Chinese literature, Sex appeal into a group of appeals, “for Greater China, making new literature ” has become a generation of literary consciousness.