论文部分内容阅读
岛崎藤村于20岁时,在日本明治时代的《红楼梦》风潮中,受森槐南的启发,选择摘译《红楼梦》。但他并未选择中国读者喜爱或感动的红楼故事,而是选择了比较不受中国读者欢迎的次要人物贾瑞正照风月宝鉴的故事。因为他从贾瑞故事中感受到了日本传统的"物哀";而且他与贾瑞同处于难以把控自身觉醒的情欲的年龄,对贾瑞有着了解之同情。加之当时以北村透谷为先锋、以《女学杂志》为阵地所掀起的纯爱之风的影响,使他在翻译时,淡化了原作"戒淫"的主题,而凸显了"物哀"的主题,使得贾瑞从贪淫好色的形象转变成一个痴情者的形象。而这种转变又是通过他对原文的取舍增删的处理以及物语风格的译笔来实现的。他在翻译时的"创造性叛逆"给译文的读者北村透谷带来了创造的刺激,从而产生了《宿魂镜》中"古镜"的构思,而这又反过来刺激到他自己在《春》里设计了"怀剑"的构思。可见贾瑞故事在日本经历了三度创造性叛逆。