论文部分内容阅读
秋行秋天戈壁的沙砾,是我马匹的记忆。沙尘暴后的旅途,流入梦境。你坦露每一粒沙、每一个丘,以及你张开的沟壑。打马,古道上遗落一枚铜币,雁阵飞过秦腔。月落乌山,将你的凝眸溅成一朵惨白的花,装饰在我睡于沙滩上的半节骨影。最近端的溪水,正在砾沙的缝隙挣扎。眼帘内的秋,眼帘外的冬,搏弈。风,又扬长而去,落叶的轨迹趋向平直,滑过你的双乳和隆臀。沿着隧道进入意象的黑洞。世界是一个可爱的魔鬼,伸开了四肢。
Gobi fall autumn gravel, is my horse’s memory. Dust storm after the journey into the dream. You expose every grain of sand, every hill, and your open gully. To fight horses, the trail left a copper coin, goose flying over the Qin cavity. Moon Wu Shan, your gaze splashed into a pale flowers, decorated in my sleep on the beach half bone shadow. The nearest stream, is struggling in the gap of gravel sand. Autumn within the eye, the eye outside the winter, fighting Yi. Wind, and then go away, the trajectory of the leaves tend to be straight, slip through your breasts and long buttocks. Along the tunnel into the image of the black hole. The world is a lovely devil, with its limbs open.