《四世同堂》结尾的前世今生

来源 :江南 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzu03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一
  老舍的《四世同堂》不是完整版很令人诧异和好奇。因为中国大家们的作品除了《红楼梦》基本上没有未完成之作。但是《四世同堂》就是没有结尾。
  结尾是英文版的,如果想要阅读全书,就要把英文回译成中文。
  英文回译需要的是最后十三章,但依然比较有挑战性,因为不再是单纯的英译,还要“像”和“还原”。就是你翻译出的文体需要尽量体现出原著的情绪,原作者的风格。所以当我接到这个任务时心情自然既兴奋又紧张。
  想象一下写好的文字突然从文档里消失的那种心情。即使你马上返身往回找,回溯刚刚写过的文字,也写不全了。黄鹤一去不复返,此地空余一片白。
  怪不得《红楼梦》后四十回再怎么妙笔生花也写不出曹雪芹的原汁原味。因为世界上只有一个曹雪芹。
  世界上也只有一个老舍。
  二
  挑战从找书开始。上网查询,发现没有英文版本。一般情况下,网上寻索既可以找到要翻译的原版书,然后下单或在图书馆预订即可。但是我查来查去也没找到英文原版。有的只是中文版本。于是网询本地图书馆专业人员。计算机屏幕上,老美馆员哗啦啦打出一串,一边查找,一边惊叹:这本书好像很俏,本馆没有,本州最近的一本在另一个城市。赫赫有名的德州大学也只有一本。好不容易在网上搜出了一本,售价四百美元。
  惊叹连连。啧啧,四百刀,《莎士比亚全集》吗?
  德州大学不远不近,离我住的地方有二十千米的车程。但是只身前往不行,还要先有大学图书馆借书证。计算机屏幕对面的馆员告知,办理图书证最快要两星期。踌躇之间,想到邻居小莎,她在德州大学工作,应该有借书证。小莎抄着台湾腔的国语说,老舍吗,当然知道了。干吗这么着急?
  她不知道这单家独本对我有多重要。因为此时的我已经脑洞大开,想象着全世界的人都有可能成为这本书的潜在借读者。
  第二天早上,小莎上班,我跟班。她平常都是开车到公交总站,然后乘车一路到大学校园。
  这样省了自己费神开车,环保还可以利用这段时间放松。小莎说。
  我还是第一次坐这样的市内长途公交车,踏上去,窗明几净,空调清凉。小莎把月票“哔”一声滑过。临到我时才发现要正好的现金投箱自行买票。我们俩站在那里对着手提包翻找,司机却起身开腔道,不用找了,他说。不就是到德州大学吗,我送你们到那里就是。黑人司机精神抖擞,深色制服上衣领口露出天蓝色的衬衫。有一瞬间,我恍惚觉得自己是在上世纪三十年代的上海,或者至少是在那样的氛围里,与打着领结带着白手套的司机邂逅。
  早班的车里人不多,我和小莎靠窗坐下,望着窗外高速上的车流如水,前车接后车的景象,我立刻明白了小莎要乘公交车的缘由。
  天高云淡,德州大学城人来人往,学生很多。美国大学基本就是没有围墙的小城。小莎去工作,我按照她的指示找到图书馆,心下欢喜;我喜欢大学的氛围,尤其是图书馆。跟前台图书馆员询问了这本书的位置,便乘电梯去五楼自行找书。“叮”的一声响,我走出电梯,发现空旷静谧的一层楼,几乎没人,就一个学生模样的人在看书。一排排的书架带着陈年的痕迹,沉积而深厚。我在标志着中文拼音字母的书架中徘徊,周围有淡淡的纸张书籍的味道散开。
  上下寻求着,我终于在一大串英文书籍中找到了那本书,深蓝色书装,岁月弥坚的版本模样。再一瞧,书架上竟然还有老舍的其他著作,以及中国名家们的书。真是亲切又惊喜。这些老版本的书籍大多是香港开明书店印刷,上世纪三十年代版本,最近的也是七十年代版本。倒像是在纽约大都会博物馆见到了明清时代的画作收藏品。也就立刻明白了为什么此书一册难求,绝版单本是也。
  拿着书,到楼下去借书,想着小莎指着借书证上她的照片,说的老美眼里东方人长得都一样的话,心里忐忑,正好看到楼下有自动借书机,于是趋前提书自行扫借。可是,扫来扫去就是不接受。只好硬着头皮去前台。管理员说这书是特种,不能用自动借书机。还好,他并没有太在意,亮光一闪就扫给我了。我终于拿到了这本此城唯一的一本书。
  翻开来,老舍的这本大作英文题目叫“The Yellow Storm” ,中文名:《风吹草动》四个字,繁体从上往下列过来。英译者:伊达·浦爱特(Ida Pruitt)。
  三
  现在来讲一下这本书的来历。《四世同堂》总共分三部,写于1944—1948年,是关于抗战时期北平城里百姓的故事。先是在报纸上连载,然后刊发单行本。
  书也是有命运的。上部和中部分别出了单行本《惶惑》(上)和《偷生》(中)。下部取名《饥荒》,但是没连载完就停了。正值解放。没连载完也就没有单行本。而后“文革”时抄家,手稿丢失。下部就成了未完结篇。
  但是下部有英文版。就是1946年,老舍应美国国务院邀请,来美访学一直到1948年6月。在这三年多的时间里,老舍除了访学也写作,下部《饥荒》就是在美完成的。
  查一下,发现老舍这三年真是丰产,除了完成《饥荒》外,还写了长篇《鼓书艺人》(The Drum Singer), 并协助《骆驼祥子》翻译成英文,拍成电影的工作。
  然后,开始了《四世同堂》的英译。所以,《四世同堂》有英译本,首先要感谢当年的这场中美文化交流。而且中文小说进入欧美也是从老舍这里开始的,属于中文英译的先锋。
  老舍在美国时也开始协助《金瓶梅》的英译。
  我拿到手的英文原版就是《四世同堂》里的下册《饥荒》。英文版本里分三部分叙述,只有后十三章是中文版本里缺失的部分。
  1950年下部《饥荒》曾经在《上海文学》连载过,但是连载到八十七章时突然标注连载完毕,总共是一百章,后面的十三章无故消失。1951年《四世同堂》英文版出版,包括了全部的一百章。
  現在要把这后十三章回译成中文。当然翻译不再是单纯这些章节而已。半路出来的这些人物,他们的前世今生都得弄清楚才能接下去。于是我又找来《四世同堂》上册和中册通读。全部是一百万字,上和中有接近七十万字。   阅读发现老舍的文字特点之一是喜欢短句子,有时候一个字断一下,强调语气。有时候就是断句,没理由的,更像口语讲故事的人,讲讲,喘口气,随性。句式简单,大白话,不咬文不嚼字。
  风格上幽默之处闪光,讽刺挖苦的地方那也是伶牙俐齿绝不留情。读着英文都要笑出声。因为翻译这英文的伊达·浦伊特是个中国通,用的英文词句非常平实,表达出来的意思也就简单明了。
  四
  伊达出生在中国山东蓬莱,父母是来自美国南部乔治亚州的牧师。他们长期居住在中国,伊达的童年就是在烟台附近的一个小渔村长大。后回美读书,毕业于哥伦比亚大学教育学院。1937年卢沟桥事变后,伊达再次来到中国,支持抗战。她在北京的居所一度成为抗日人员的避难所。伊达1985年去世,享年96岁,《纽约时报》发长文报道,称其为中美友好使者。伊达终生为公益事业服务,一生未婚,半生在中国。收养有两个女儿,中国女孩和俄国女孩。
  1939年到1959年间,伊达居住在纽约,担任国际组织的负责人,致力于资助中国文化友好交流事业。也是在这期间,她协助老舍将《四世同堂》翻译成英文并出版发行。
  伊达中国生中国长,口语表达没问题,但是不能阅读,所以当时是老舍读中文,伊达再直接译成英文。
  想起大学时翻译英文原著作品也是这样。老师读原著一边口译出来,学生做下手,直接给记录下来。
  这样的结果往往就是读的人会临时起意,删减自如,有时甚至意思到了就可以。
  所以有说伊达的这个英文译本,后面也是删掉了一部分的。就是翻译的过程中,老舍觉得有的段落实在意义不大,加上美国读者不喜欢长篇大论的东方小说,他就干脆直接舍去。这样猜测的原因是英文下部的文字数目跟中文原版对不上。中文版整部一百万字,上、中接近七十万字,那下部应该是三十万字。结果是不到二十万字,差出十万。
  因而有了后来的发现。就是2016年上海作协的赵武平,偶然在哈佛图书馆发现了这部作品的翻译原稿。上面不但有伊达打字机印出的手稿,还有老舍的手迹,以及与赛珍珠、夏志清的通信。赵武平把后边这部分翻译出来,在2017年一期的《收获》上刊出。
  老实讲,这么尽力的原因,也是回译这本书的感慨之一,那就是:还原书写历史的必要。如果每个人都能把自己的生活经历中的故事讲出来,那就是活生生的真实历史。
  五
  回译的过程中也感叹人生的奇特和轨迹。
  《四世同堂》里主要是以祁老人一家为主线的故事,再加上小羊圈这个胡同里的邻居们。
  小羊圈即是依据老舍的出生地北平小杨家胡同塑造的。
  《四世同堂》里祁老人一家四代住在一个房檐下,儿子天佑,儿媳天佑太太,三个儿子,瑞宣、瑞丰、瑞全。小说通过这些人的生活,一次又一次地展现那时的国人逆来顺受的心理和得过且过的行为。天佑的死,还有李四爷的死都是如此。天佑遭到日本人的侮辱殴打,投河自尽。
  对于当时国民这种逆来顺受世道人心的沉沦情形,老舍感慨愤然,一直有写书抨击之愿望。1941年老舍在重庆,长篇创作在此萌芽,他希翼能像但丁的《神曲》那样:从灵的文学开始,开启良心之门,使人人都过着灵性的生活。这是他在重庆山中演讲的一句话,也是《四世同堂》创作的初衷。《神曲》分为《地狱》《炼狱》《天堂》三部,每部三十三歌,加上序曲共一百歌。《四世同堂》也分三部《惶惑》《偷生》《饥荒》,每部三十三段,加上《惶惑》多出的一段,共一百段。
  感叹命运即创作这些人物的作者最后的结果也是如此。老舍投湖自尽的情形几乎是跟天佑的情形一样地如法炮制。
  六
  老舍生命中的三个女人对他的影响也很奇特。
  初恋刘小姐的父亲就是当初资助老舍读书的刘寿绵。老舍有一篇散文《宗月大师》讲的就是这段故事。
  刘小姐的人生悲惨,最后是沦落卖身,死于非命。所以老舍的小说里总有一个这样的红尘女子,心地善良,为世事所不容,最后死于非命。《四世同堂》里就是尤桐芳,不幸沦为红尘,后给汉奸冠晓荷做妾,被大老婆大赤包欺压,最后走入抗战,在剧场日本人的混战中死亡。
  老舍的妻子呢,对《四世同堂》的创作算是有直接影响,特别是抗战时期。因为老舍根本是走了,留下三个孩子和老舍的娘,全都是妻子一个人照应。《四世同堂》创作基本都是她给他提供的素材,讲述小羊圈的生活经历。因为老舍是不在场的,缺失的。可以說没有妻子也就没有《四世同堂》。但这是个双刃剑。就是后来“文革”老舍挨斗,如果家庭有温暖,他也许不会走上绝路?
  第三个女人赵青阁是老舍抛家撇业去武汉抗敌时的共同战友。
  青阁小姐也喜欢画画,写的一个短篇小说《落叶无限愁》就是以女画家和教授的情愫为主线,可以算是那一时期的情感对照记。
  世界真大,也真小。赵青阁读的是1933年的上海美术专科学校西洋画系,跟我表叔公画家杨角是同学。1933年的上海美专是刘海粟等人创办。
  想象在飞跃,穿越时空,来到上世纪三十年代那个群星灿烂的年代里。在上海,年轻的艺术家们在这里作画,写作,生命的轨迹在此交会闪光。我与江南的缘由原来早在于此。
  老舍是满族正红旗,我是满族正黄旗,满姓叶赫那拉。
  所以这场回译不能不说有缘。
  因为家族的历史,我对满族文化生活习俗从小耳闻目睹,看到老舍作品里的这些场景描述,就觉得十分熟悉而亲切。
  《四世同堂》里的旗人形象最富代表性的就是小文夫妇。
  这是一对惊世骇俗的伶人,举手投足言谈举止之间渗透着骨子里的贵族气质。旗人的那种好艺术喜享乐,而又世事通达不卑不亢的性情被描绘得淋漓尽致。汉奸冠晓荷看中了小文太太若霞,整天往她家里跑,名曰听戏学戏。若霞不愠不火宛若霞光。小文拉琴若霞唱戏,什么叫神仙伴侣,看他们就知道了。   若霞拒绝给台下醉酒的日本军官演唱。枪声响起,若霞如花一样飘起,从不问世事的小文飞身抡起了椅子,日本人脑浆迸裂。小文夫妇雪白的绸衫化作了一片云。
  《四世同堂》里如果有浪漫的情怀,在这两个旗人身上展现无遗。
  七
  翻译也是回顾历史。
  《四世同堂》里很多描述抗战时期的北平生活,让人切身体会到战争的残酷,日本人的残忍。
  许多具体到不可思议,比如抗战后期,日本人上街抢东西,还是日本女人。因为战争匮乏,有钱也买不到东西。干脆就成了公开抢。
  东北也有很多日本民居,就是二次大战时候,日本人携家带口来中国居住。
  先前觉得抗战胜利把这些日居时代的房屋、建筑都砸掉搞得稀巴烂,颇有些可惜。读了书里的描绘,就非常能理解了,实在是恨之入骨。大有任何与日本人有关的痕迹留下来都是可耻的行径。
  《四世同堂》里的钱默吟这个角色就非常能说明这一点。
  钱先生是诗人,一个不管窗外事的文人。
  战争来临,他的二儿子是司机,把一卡车的日本鬼子开到山涧里,连同自己的性命。
  汉奸邻居冠晓荷告密,带着日本人来抓钱先生。钱先生病着的大儿子上去拦阻,被打死。钱太太一下失去两个儿子,丈夫被抓走,大病死去。
  结果就剩下儿媳和肚子里的遗腹子。家破人亡,咫尺瞬间。
  钱先生在牢狱中受刑被折磨,出狱后成了抗战斗士。
  你道是他一个老头,又不能上前线,他怎么个斗士法?
  就是号召,只要见到一个人,就鼓励号召那个人起来抗战,结果是在钱先生的影响下,一批人走上抗日的征途。
  感觉这本书如果有什么特别的地方,这是其中之一。
  就是也许你现在没有安危的问题,也许恶行并没有在你身边出现,但是危险可能就在角落,恶行可能会像瘟疫般瞬间蔓延。
  作为人,一个有责任感的人,你要行动,加入到行列中去。
  这也是为什么一个社会要强调公德心、责任感。哈佛大学为什么在录取新生时,最重要的一项是辨别考生是否对这个世界有责任感与贡献的前景。
  而中华五千年文化里主张的那些不惹事、明哲保身、中庸之道等与时代进步相阻碍的因素,都是应该要去除的糟粕。
  八
  回译也像模仿秀,站出来看谁最像。
  一般认为马小弥译本比较接近老舍韵味,就是口语化,京腔。马小弥生活在上海,是巴金的义女。
  那么她的版本我看了一下,就是有些省略,未翻译的段落似乎跟当时的环境有关。
  有人也专门写过文章对此评论。
  伊达的英译本其实很地道,其中的名字部分,老三瑞全、招弟、妞子都不同于汉语拼音。金三爷变成了王三爷(Wang the Third),连姓都改了。
  这显然是为了方便美国读者。因为在英语里这样的名字更普遍,相对单纯的汉语拼音也更容易接纳。
  说到小说中的英文译名,要特别提上一笔。(Lan the Eastern Sun)蓝东阳、(The Monk, Clear Moon)明月和尚、(Chrysanthemum)胖菊子、(Kuan The Morning Lotus)冠晓荷、(Big Red Pepper)大赤包、(Old Man Chi)祁老人。每一个名字都很独特,中英文俱佳,令人過目不忘。看到名字都能感觉后面的故事直往外跑。连带着显示出老舍文字的另一特点,即颜色与隐喻。看看这些名字,蓝白菊绿红,而祁老人的英文译名直接就是姓“旗”之音。实在别具特色。
  对此,不外乎英文版受欢迎,然后的日文版也大热。真是走了一圈才回到中国。
  就像凯伦·布森的《走出非洲》当年也是在美国大热,最后惹得丹麦读者很不高兴,意思是丹麦才是原作者的故乡,肥水怎么能外流。
  所以后来科丽·布森都是先在丹麦发布作品,然后再周游列国。
  《四世同堂》的经典性之一是其中的国民性。就是国民应该以成熟为象征,责任心为己任。《四世同堂》里的一伙缺乏自主性,自私自利,蝇蝇苟且一族被刻画得十分深刻。从冠晓荷、蓝东阳之流,到丁约翰、胖菊子、陈野求。简直是鲁迅的阿Q、孔乙己之类的重现。
  国家的强大,国民素质是硬件。这也许是《四世同堂》之所以为经典和所给予的最大启示之一。
  而能参与《四世同堂》全版回译的过程实属一场天眷待的缘由。在书中所有闪耀过的星辰重又相聚,灿烂芳华。
其他文献
级差是评价理论的一个重要的子系统,用于调节情感的力度和介入的程度。通过对三篇总统就职演说中级差资源进行分析发现,级差资源在演说词中分布广泛,上升性级差资源,特别是上
目的通过观察主动脉根部宽度(ARD),研究主动脉粥样硬化与脑梗死(CI)的关系。方法选择155例CI病人及84例正常对照者,使用二维超声在心室收缩期测量主动脉根部内径宽度,并监测血压、空
高职院校学生心理教育师资现状及学生心理特点决定了团体心理辅导在高职院校心理教育方面的独特优势。阐述了课程式团体心理辅导,不失为一种提高大学生社会心理能力,预防和解决
影子生病了。乌漆抹黑,毛茸茸一团的影子。它面向墙角,背对主人,静静地蹲伏在打印机上,给世界展示一个浑圆硕大的臀部。  樱兰这是头一回目睹影子生病。没想到是那样的,那姿态像在祈祷膜拜,又像冷天冻地里袖着手御寒,或是它怀里孵着偷来的蛋。樱兰再看真切一些,见它双目紧闭,彷彿皱眉,似是用尽全副意志在排解身体的不适。  眼见影子默默受苦,樱兰不免责怪自己。“对不起啊,都怪我疏忽。”要不是晚上她坐在电脑前浏览
目的观察松龄血脉康胶囊对慢性心力衰竭(CHF)患者的临床疗效及其对超敏C反应蛋白(hs—CRP)、B型利钠肽(BNP)水平的影响。方法62例患者按照住院顺序随机分为对照组和治疗组,根据美国