论文部分内容阅读
雪莱的《西风颂》,历来被看作是世界诗歌宝库中的艺术瑰宝。对于这么一株从内容到形式 ,从气势到格律都已结合成一个完美整体的艺术奇葩 ,要将它译成中文移植过来 ,实非一件易事。在我国 ,此诗早在 2 0年代就已由郭沫若译成中文 ,之后又有八九种译文 ,本文从中选取了比较有代表性的译文进行比较评析 ,探讨其不同的翻译方法对原诗风格、气韵的把握 ,希望为进一步提高我国英诗汉译质量寻求借鉴。