论“雅洁”古文译介中的解释性翻译——以大中华文库《左忠毅公逸事》英译为例

来源 :安庆师范大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxunzhi520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大中华文库收录的《左忠毅公逸事》英译文使用了很多解释性翻译。古文译介中,解释性翻译有其存在的必然性,但解释性翻译又使译文有繁琐、啰嗦之嫌,与原文的雅洁文风相冲突,不能忠实地传达出原文语言与风格上的特点。若想化解这一矛盾,译者便不能满足于解释性翻译的便利,只能视之为无计可施情况下的权宜手段,同时不懈地探求更加准确的对等译法,从而提高译文的质量。
其他文献
樟子松是北方林业常见的绿化树种,因有较强的耐寒和耐旱性而广泛种植,不仅能起到绿化防护的作用,还具有较高的水土保持效果,同时,樟子松还具有较高的经济开发价值。樟子松的
金属材料的热处理是提高金属工件产品质量和使用寿命的重要工艺方法之一。文章分析了金属热处理过程中残余应力与开裂的关系提出了开裂失效和裂纹愈合的可能途径。
国有企业在我国经济社会发展中为我国经济社会发展作出了巨大贡献.经过20多年的国企深化改革,特别是2000年以来,我国国有企业整体效益有所好转,但是,相当大比例的国有企业处