我国学者型译者群体的历时性研究

来源 :东北亚外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cho159753
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先对学者型译者的概念进行界定,即身兼译者和学者双重身份的人。他们的翻译活动与学术研究是分不开的。然后以我国现、当代史上的重大历史事件为线索,描述并总结不同时代背景下学者型译者群体表现出来的翻译与研究特点。对每个时期的学者型译者群体的翻译活动与研究活动进行全面的历时性描述,可以了解学者型译者们对我国的翻译及文学事业做出的巨大贡献,丰富翻译史的研究。
其他文献
世界范围内妇女劳动者普遍处于劳动力市场的弱势地位,社会各界积极呼吁消除包括性别歧视在内的一切歧视。妇女的劳动就业现状是当下女性在社会中经济地位的直接体现,其劳动权
网络IP剧因收视效益和话题热度成为学界关注的热点,其整合营销传播更是学界研究的焦点问题之一,具有重要的研究价值。网络IP剧《知否知否应是绿肥红瘦》(下称《知否》)就是其
日语初学者在使用敬语时常常会出现误用现象,其中「~てください」「~がほしいですか」「~てほしいです」「~たいですか」最容易被误用于尊敬场合。这些表达方式的中文意思是"请…