论文部分内容阅读
【摘要】英汉对比是英语翻译教学中较为重要的一项内容。英汉对于涉及到词汇、句法和语篇,并在英语翻译教学中被广泛应用,所以,教师在进行英语翻译教学时,要能够有效结合英汉对比,利用英汉对比来提高学生的翻译能力。
【关键词】英汉对比;英语翻译;教学;应用
【中图分类号】H319 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)13-0035-01
从多年英语教学经验和研究经验中能够明确认识到,英汉对比是英语翻译教学中的理论基础,同时也是英语翻译教学的主要技巧。所以,教师在进行英语翻译教学时要能够正确结合英汉对比技巧,让学生能够学会英汉两种语言的相互转换,同时还要让学生能够真正理解到英汉两种语言各具备的语言特点,培养学生英汉双语差异观念和对比意识。
一、词汇对比与翻译教学
英汉词汇之间的差异主要包括音、形、义三个方面。但是在翻译教学中,我们主要进行的是词义之间的对比,这是因为语音和拼写类的语言表达在翻译中很难找出差异。在英汉语言中其词类不仅数量存在很大的差异,词类表现形式和划分方面也存在一定的差异。所以,教师在进行翻译教学时,可以选择差异性较大的词类,对其进行对比教学,例如,英语的冠词、汉语的两次和数词等,然后结合这些词类引导学生进行解答翻译问题。
在英语翻译教学中,不仅要结合英汉词汇对比,还要向学生们传授词汇翻译技巧。例如,英汉词义在不同语境下分别有不同的表现形式,相对来说英语词义在不同语境下能够表现出不同的含义,但是汉语词义在不同语境下就相对固定。即便上述阐述的是实际情况,但是教师在教学过程中要明确告诉学生汉语词义的稳定性是相对的,不管我们对那种词语进行理解和分析,都要根据语境来划分其含义。其次,英汉双语中还包含社会符号学,针对社会符号学,我们将词义划分为指称意义、言内意义、语用意义等。所以,在英语翻译教学中,不仅要引导学生对词义的表面含义进行理解,还要引导学生学会从多个角度进行理解,这样能够帮助学生在进行翻译时能够正确找到最适合的词语。要想完成以上阐述内容就必须能够将翻译教学有效结合实践活动来进行,在实践活动中学生不仅能够提高自身学习兴趣,还能够提高其学习积极性。在实践过程中我们可以选择有趣的例子进行教学,例如:
例1:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真有意思,怎么也来这套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
译文: A:This is a little gift as a token of my appreciation.Please do take it.
B:Oh,aren’t you a bit too polite?You should not do that.
A:Well,it just conveys my gratitude.
B:Ah,thank you then,though I really do not deserve it.
上述例子选自《英汉语言比较与翻译》。 在指导学生进行这类翻译实践时,教师应该引导学生去思考在每个语境中“意思”一词的深层含义,并进一步启发学生该如何用英语来进行对应的表达。
二、句法对比与翻译教学
在进行日常翻译教学工作时,教师应当将侧重点放在对句法的对比研究上,这是因为句法本身及运用就存在一定的差异性,只有学生精准掌握其中要点,后续学习效率才能得到进一步提升,这是因为学生的语言习惯及思维,会影响其翻译效果,如果不能突破原语限制,翻译出的内容就会过于死板。大部分学生在翻译时,往往会对每个单词逐一翻译,而后再根据句法结构将其组合在一起,这就会导致单词的过度使用,整个语句也会呈现出明显的翻译特色。为了在精准诠释语句大意,使得译文更加有特色,就需要对句子作出较为合理的改译。
首先,教师应当从汉英句式上存在的差异点入手,指导学生根据原文内容,对物称及人称物语进行转化,这样译文就会更加通顺;其次,教师可以通过对句式结构进行调整,引导学生明确主谓宾的表达形式,突出翻译内容的主次,这样不仅话题更加明显,句子也会被细化为不同的结构。从句法层面进行研究不难发现,中西方受到思维方式的影响,差异性显著存在,因此,这就需要教师着重对学生的翻译实践能力进行培养,促使物称及人称、被动与主动形式之间能够合理转换,当学生更加清楚的了解到句法差异时,翻译学习的主体方向就会更加明确,翻译效果自然大幅度提升。
三、语篇对比与翻译教学
在翻译教学阶段,以语篇层次为基准,开展有针对性的英汉对比活动十分必要,这就需要教师将语篇连贯质量重视起来,只有实现整体上的协调性,语句才能更加连贯,译文思路才能更加清晰。通常情况下,高水平的语篇所呈现出的优势特点就是连贯性及逻辑性较强,而连贯是主体方向,衔接就是方法及途径,二者可以看成是相互关联的统一整体,因此,在英汉互译的过程中应当重点加强语篇层面的合理布局,相对的英汉差异也应当渗透到衔接思路中,只有这样,其差异性才能得到最大程度的弥补及调整。在推进翻译教学活动时,教师需要将形合及意合的差异性重视起来,从不同的层面入手,探究中西方在思维路径上呈现出的差异性,增强上下句之间的关联性。 如下文:
例2:我买了四支铅笔,花了我二十元,拿到家里一看,全是用过了的。
译文: I bought four pencils.They cost me twenty yuan.I took them back home ,and they were all used.
例2中的译文从语法方面来看没有任何不对的地方,但是从语感角度来看会有些不通顺。其根本原因是在进行翻译时,完全是依照原文的语法形式来进行翻译,在此过程中忽略了英语语法中的表达形式。从整个译文来看,其句中主语应用较为频繁,每句之间没有一定的关键,显得较为独立。因此,教师在为学生讲解该译文时,教师首先要向学生介绍汉语语法和英语语法及语境之间的差异,然学生能够运用英语中的形合手段将这些句子衔接在一起,达到阅读起来通顺的目的。因此,可以将句子改译为:
I bought four pencils which cost me twenty yuan.When I took them back home,I found that they were secondhand.
四、结语
综上所述,本文就词汇及句法等不同的角度入手,重点阐述了英汉对比在翻译教学中的重要性,实际应用阶段,英汉对比能效在翻译教学中的有效渗透,能够为学生更好的掌握翻譯要领及技巧提供基础保障,相对的学生的翻译水平也会大幅度提高。因此,在未来的翻译教学中,教师应当将侧重点放在明确双语差异及对比探究上,译文才能更加清晰及连贯,翻译教学的整体能效也将有所提升。
参考文献
[1]刘炜,吴国初.英汉对比法在翻译教学中的应用探究——以高职英语翻译教学为例[J].考试周刊,2011(30):95-97.
【关键词】英汉对比;英语翻译;教学;应用
【中图分类号】H319 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)13-0035-01
从多年英语教学经验和研究经验中能够明确认识到,英汉对比是英语翻译教学中的理论基础,同时也是英语翻译教学的主要技巧。所以,教师在进行英语翻译教学时要能够正确结合英汉对比技巧,让学生能够学会英汉两种语言的相互转换,同时还要让学生能够真正理解到英汉两种语言各具备的语言特点,培养学生英汉双语差异观念和对比意识。
一、词汇对比与翻译教学
英汉词汇之间的差异主要包括音、形、义三个方面。但是在翻译教学中,我们主要进行的是词义之间的对比,这是因为语音和拼写类的语言表达在翻译中很难找出差异。在英汉语言中其词类不仅数量存在很大的差异,词类表现形式和划分方面也存在一定的差异。所以,教师在进行翻译教学时,可以选择差异性较大的词类,对其进行对比教学,例如,英语的冠词、汉语的两次和数词等,然后结合这些词类引导学生进行解答翻译问题。
在英语翻译教学中,不仅要结合英汉词汇对比,还要向学生们传授词汇翻译技巧。例如,英汉词义在不同语境下分别有不同的表现形式,相对来说英语词义在不同语境下能够表现出不同的含义,但是汉语词义在不同语境下就相对固定。即便上述阐述的是实际情况,但是教师在教学过程中要明确告诉学生汉语词义的稳定性是相对的,不管我们对那种词语进行理解和分析,都要根据语境来划分其含义。其次,英汉双语中还包含社会符号学,针对社会符号学,我们将词义划分为指称意义、言内意义、语用意义等。所以,在英语翻译教学中,不仅要引导学生对词义的表面含义进行理解,还要引导学生学会从多个角度进行理解,这样能够帮助学生在进行翻译时能够正确找到最适合的词语。要想完成以上阐述内容就必须能够将翻译教学有效结合实践活动来进行,在实践活动中学生不仅能够提高自身学习兴趣,还能够提高其学习积极性。在实践过程中我们可以选择有趣的例子进行教学,例如:
例1:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真有意思,怎么也来这套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
译文: A:This is a little gift as a token of my appreciation.Please do take it.
B:Oh,aren’t you a bit too polite?You should not do that.
A:Well,it just conveys my gratitude.
B:Ah,thank you then,though I really do not deserve it.
上述例子选自《英汉语言比较与翻译》。 在指导学生进行这类翻译实践时,教师应该引导学生去思考在每个语境中“意思”一词的深层含义,并进一步启发学生该如何用英语来进行对应的表达。
二、句法对比与翻译教学
在进行日常翻译教学工作时,教师应当将侧重点放在对句法的对比研究上,这是因为句法本身及运用就存在一定的差异性,只有学生精准掌握其中要点,后续学习效率才能得到进一步提升,这是因为学生的语言习惯及思维,会影响其翻译效果,如果不能突破原语限制,翻译出的内容就会过于死板。大部分学生在翻译时,往往会对每个单词逐一翻译,而后再根据句法结构将其组合在一起,这就会导致单词的过度使用,整个语句也会呈现出明显的翻译特色。为了在精准诠释语句大意,使得译文更加有特色,就需要对句子作出较为合理的改译。
首先,教师应当从汉英句式上存在的差异点入手,指导学生根据原文内容,对物称及人称物语进行转化,这样译文就会更加通顺;其次,教师可以通过对句式结构进行调整,引导学生明确主谓宾的表达形式,突出翻译内容的主次,这样不仅话题更加明显,句子也会被细化为不同的结构。从句法层面进行研究不难发现,中西方受到思维方式的影响,差异性显著存在,因此,这就需要教师着重对学生的翻译实践能力进行培养,促使物称及人称、被动与主动形式之间能够合理转换,当学生更加清楚的了解到句法差异时,翻译学习的主体方向就会更加明确,翻译效果自然大幅度提升。
三、语篇对比与翻译教学
在翻译教学阶段,以语篇层次为基准,开展有针对性的英汉对比活动十分必要,这就需要教师将语篇连贯质量重视起来,只有实现整体上的协调性,语句才能更加连贯,译文思路才能更加清晰。通常情况下,高水平的语篇所呈现出的优势特点就是连贯性及逻辑性较强,而连贯是主体方向,衔接就是方法及途径,二者可以看成是相互关联的统一整体,因此,在英汉互译的过程中应当重点加强语篇层面的合理布局,相对的英汉差异也应当渗透到衔接思路中,只有这样,其差异性才能得到最大程度的弥补及调整。在推进翻译教学活动时,教师需要将形合及意合的差异性重视起来,从不同的层面入手,探究中西方在思维路径上呈现出的差异性,增强上下句之间的关联性。 如下文:
例2:我买了四支铅笔,花了我二十元,拿到家里一看,全是用过了的。
译文: I bought four pencils.They cost me twenty yuan.I took them back home ,and they were all used.
例2中的译文从语法方面来看没有任何不对的地方,但是从语感角度来看会有些不通顺。其根本原因是在进行翻译时,完全是依照原文的语法形式来进行翻译,在此过程中忽略了英语语法中的表达形式。从整个译文来看,其句中主语应用较为频繁,每句之间没有一定的关键,显得较为独立。因此,教师在为学生讲解该译文时,教师首先要向学生介绍汉语语法和英语语法及语境之间的差异,然学生能够运用英语中的形合手段将这些句子衔接在一起,达到阅读起来通顺的目的。因此,可以将句子改译为:
I bought four pencils which cost me twenty yuan.When I took them back home,I found that they were secondhand.
四、结语
综上所述,本文就词汇及句法等不同的角度入手,重点阐述了英汉对比在翻译教学中的重要性,实际应用阶段,英汉对比能效在翻译教学中的有效渗透,能够为学生更好的掌握翻譯要领及技巧提供基础保障,相对的学生的翻译水平也会大幅度提高。因此,在未来的翻译教学中,教师应当将侧重点放在明确双语差异及对比探究上,译文才能更加清晰及连贯,翻译教学的整体能效也将有所提升。
参考文献
[1]刘炜,吴国初.英汉对比法在翻译教学中的应用探究——以高职英语翻译教学为例[J].考试周刊,2011(30):95-97.