【摘 要】
:
随着粤港澳大湾区建设的加速推进,英语在对外交流中发挥着重要的作用。在第二语言习得中,语言迁移理论指出,母语尤其是方言,会对学习者的第二语言习得产生迁移影响。该文以语言迁移理论为基础,通过录音法、文献收集法以及问卷调查法分析广东地区方言对英语发音的影响,并提出应对策略。
【基金项目】
:
大学生创新创业训练计划:创新训练省级项目(项目编号:201910564113)。
论文部分内容阅读
随着粤港澳大湾区建设的加速推进,英语在对外交流中发挥着重要的作用。在第二语言习得中,语言迁移理论指出,母语尤其是方言,会对学习者的第二语言习得产生迁移影响。该文以语言迁移理论为基础,通过录音法、文献收集法以及问卷调查法分析广东地区方言对英语发音的影响,并提出应对策略。
其他文献
通过对英汉公示语的对比研究,该文发现英汉公示语主要存在三方面的差异:形合与意合、静态与动态、直接与间接。从英汉公示语的对比中,找出差异,并期望能对今后的中文公示语的英译有所帮助。因此,在这方面的研究是很有必要的。
政府工作报告作为重要的外宣材料,是展现中国形象的重要载体,其英译本是最重要的版本。冗余现象是政府工作报告英译中的问题之一。这篇文章从词汇层面和句子层面分析了英语翻译的2019年政府工作报告,研究了该报告中的冗余现象,并提出了一些建议,希望能对外宣文献的翻译提供一些借鉴和帮助。
一词多义是语言中的普遍现象。学者多有从认知角度出发探讨多义词各义项间的联系。意象图式理论作为重要的认知工具,可对词义的形成与延伸做出较为合理的解释。该文基于意象图式理论,分析汉语多义动词“流”的多义体系和连接机制。分析发现,隐喻在连接该词多义体系中起主导作用,而非转喻;此外,意象图式的转换在词义延伸中也起着重要作用。意象图式的转换原因,除熟知的人关注焦点的变化这一外部因素外,还有内部因素——射体自身属性。
隐喻是文学翻译中的难点,主要是因为隐喻翻译涉及源语与译语不同背景文化信息的转换,隐喻的翻译在一定程度上也能反映译者翻译质量的高低。纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了七条隐喻翻译策略,该文以此为指导对《射雕英雄传》英译本第一卷中的隐喻进行文本分析,找出译者针对具体隐喻选取特定翻译策略的背后原因。研究发现,郝玉青在处理隐喻时,主要考虑的是目标读者的阅读体验,灵活翻译隐喻,这对中国武侠小说的译介传播有一定借鉴意义。
近些年来,应该采用归化还是异化的翻译策略来翻译儿童文学作品中的文化专有项成为翻译界讨论的话题之一,译者们对这一问题持不同态度。以往大家会从儿童的年龄和认知能力出发,更倾向于归化的策略。进入21世纪这个经济和文化大融合的时代,儿童的认知能力和对外国文化的接受水平不断提高,在翻译中增加异化翻译的比例,成为一种必然的趋势。归化和异化的有机结合是翻译出满足当代儿童需求的文学作品的关键所在。
在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展。电影翻译的“本土化”是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件。在生态翻译背景下分析电影翻译的“本土化”倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路,生态翻译学思想也为翻译本土化的进一步发展提供了坚实的理论基础和实践条件.
在学术写作中使用立场词块和适当表达立场的能力是至关重要的,因为立场词块能为作者和读者的相互协商提供有效的途径。该文使用语料库研究方法,从两个中外应用语言学期刊中分别选取十年的文章并自建对比语料库,研究中外应用语言学学术论文在AFL立场词块六个功能类别的使用上是否具有显著差异以及差异存在的原因。研究结果有助于应用语言学领域的学者、教师和学生更好地理解与运用立场词块,提高表达立场的交际能力,并且对学术写作及教学也具有重要启示作用。
自从学界提出外语类学生患有“思辨缺席症”以来,对于思辨能力的研究一直受到广泛关注。但是,已有研究几乎均是从学校、教师、教材等施教者视角进行探究,而对于思辨主体学生视角的研究少之又少。该研究通过调查问卷、访谈、活动记录等方式探究理工科学校外语学院学生的思辨能力现状,发现学生作为思辨主体对于思辨能力的内涵、思辨能力发展的策略等认识模糊,并未能主动展开对思辨能力的训练和培养。基于以上发现,该文进一步从思辨者视角提出学生自我培养思辨能力的手段和路径。
医学英语术语是标记医学信息的语言符号,是术语研究的重要领域,研究医学英语术语的构词特点对于理解和认知医学英语术语至关重要。
关联理论提出的一系列关联原则,为理解英语口语提供了强有力的理论支持。以关联理论的视角研究英语口译的过程中,存在的两个阶段“明示—推理”认知过程,这两个过程对于关联理论的发展是非常重要的,也是必要的。而英语口译则要求比较高,要求翻译人员在短时间内理解源语会话者的会话意图,这不仅对翻译人员的反应速度有较强的要求,也考验了翻译人员在英语知识储备量上的能力,通过听源语会话者的表达,生成翻译用语,从而快速高质量地完成口译,最后提出用排除策略、预测策略来加速翻译人员的理解源语的速度,用填补释义策略和取舍策略来提高