论文部分内容阅读
梵汉对勘结果表明,中古汉译佛经中的“与+NP+俱”结构在语法功能上实际上是修饰句子的伴随状语,该结构在多数情况下对应于梵文中名词的工具格或者梵文名词工具格与副词sārdha?(“与……共”)的组合形式,它是梵汉两种语言接触的产物。上古汉语的“与+NP+俱”结构和中古汉译佛经中的“与+NP+俱”结构只是形式相同,但其内部语法结构并不相同,两者之间没有直接的继承关系。
The results of the survey between the Sanskrit and Han Dynasties show that the “+ + + + + +” structure in the Medieval Chinese Buddhist scriptures is actually an adjunct to modifying the sentence in grammatical function. In most cases, this structure corresponds to a toolbox of nouns in Sanskrit or Sanskrit nouns tool and adverb sārdha? ( “And ... ...”) combination of form, it is the product of contact between the two languages of Sanskrit. The structure of “+ + + + + +” in ancient Chinese is just the same as the structure of “+ NP + +” in Medieval Chinese Buddhism, but its internal grammatical structure is not the same. There is no direct inheritance between the two .