Teaching culture in the English Classroom

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rockman27
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:This essay argues that culture and language are inseparable and therefore must be taught together. It recognizes that there are two ways of understanding the world culture and it is important to be aware of this in any discussion on the subject. A superficial understanding of the concept of culture and a deeper understanding of culture in the language of a people. It also argues that students may learn to speak with grammatical accuracy but fail to understand the discourse system and so be culturally inappropriate. English, as an international language challenges the need for teaching specific cultural information of a superficial kind and still needs to expound the deeper and more subtle linguaculture of the language. Finally, the essay puts forward the value of movie studies as a comprehensible means of teaching language with its culture.
  Key Words:linguaculture language teaching language learning
  
  Culture plays an important role in language teaching and learning, while language is also the carrier of culture, when language learners expect to master a foreign language ( their target language),they need to get a good command of its culture so as to use the targte language efficiently ang effectively.This paper discusses the significance of culture in language teaching and learning by presenting some examples in some aspects.
  Ⅰ.Language and linguaculture
  When the Pepsi Cola company began to sell their product in China they advertised themselves with the arresting slogan: Come alive with the Pepsi generation!"Come alive" here means"be rejuvenated"or "refreshed", "reawakened", "reanimated", "reactivated". The image is of a person whose life is colourless, bland, insipid, boring, jaded and irrelevant, who is not "with it". This person is encouraged to drink a Pepsi and by doing so to identify themselves with other Pepsi drinkers who are pictured as awake, alive, vital, engaged, vibrant, successful, dynamic and vigorous. Pepsi is the agency, medium or instrument to change a person, to bring about a metamorphosis, a conversion from dullness, irrelevancy, from being a "stuffed shirt", an old "fuddy duddy"a stick-in-the-mud to being cool, chic, trendy, up-to-the-minute, sophisticated, groovy and hip. When it was translated into Chinese it came out as:Pepsi brings your ancestors back from the grave!
  This amusing story illustrates the difficulties of understanding English when one is unaware of the cultural context in which it exists.What becomes startlingly clear is the complex interpenetration of language and culture."Come alive with the Pepsi generation!"when isolated from its culturally-specific bed of meanings, becomes an absurd statement.The slogan is packed with metaphorical connotations, implications and nuances. It exists within a linguaculture which is the larger social, cultural and psycholinguistic structure in which all languages are embedded.
  Ⅱ.Definition of culture
  What then is culture?Peterson and Coltrane offer the following definition:“an integrated pattern of human behaviour that includesthoughts,communications,languages,practices,beliefs,values,customs, courtesies, rituals, manners of interacting and roles, relationships and expected behaviours of a racial, ethnic, religious or social group; and the ability to transmit the above to succeeding generations."They are:Thoughts,Communications,Languages.Practices,Beliefs,Values,Customs,Courtesies, Rituals. Manners of interacting and roles, Relationships and expected behaviours.
  Ⅲ.Courtesies and Rituals
  The courtesies and rituals of a culture present an immediate and particular problem for strangers.
  An American was visiting a Chinese home. The host introduced the American to his wife. The American turned to his host and said, ‘Your wife is very beautiful.’ The host smiled and demurred politely.Where! Where! (Nali!Nali!) The American, somewhat puzzled, took this to be a question and proceeded to detail the outstanding features of the wife’s beauty. Her hair, her smile, her eyes!" he said.The host was confused and embarrassed as was the American visitor when he realized that Where! Where!’ was not a question in this instance but a ritualistic response, a courtesy specific to the Chinese culture. The American was linguistically correct in responding to “Where! Where!” as a question.But his response was not culturally appropriate.
  Ⅳ.Linguistic competence and cultural awareness
  Here we make the distinction between linguistic competence on its own and linguistic competence within a framework of cultural awareness.
  Peterson and Coltrane put it like this: "Linguistic competence alone is not enough for learners of a language to be competent in that language. Language learners need to be aware,for example, of the culturally appropriate ways to address people, express gratitude, make requests, and agree or disagree with someone. They should know that behaviours and intonation patterns that are appropriate in their own speech community may be perceived differently by the members of the target language speech community.They have to understand that, in order for communication to be successful,language use must be associated with other culturally appropriate behaviour."
  Here they identify culturally appropriate ways of : addressing people, expressing gratitude,making requests,agreeing or disagreeing with someone.
  Ⅴ.Behaviours and intonation patterns
  They also point to“behaviours and intonation patterns”as being significant areas of cultural difference.
  “Hey you! Come here!” as a form of address is linguistically correct but is only culturally appropriate at certain times.
  You would not address your grandfather in this manner. It would be culturally inappropriate.
  “Excuse me, granddad, would you please come over here? I want to show you something.” would be appropriate.
  A good example of the subtleties of intonation in English may be seen in the following example:“You’re from Australia,aren’t you?”This may be said with two different intonations which alter the meaning significantly.If it is said with a rising intonation on the words “aren’t you?” then it means that the speaker is genuinely unsure of where the person comes from. They are asking a question. If it is said with a downward intonation on the same words it means that the speaker knows that the person is from Australia and is merely seeking confirmation of that fact.
  Ⅵ.Distinction between a grammatical system and a discourse system
  Krasner quotes from Michael Agar who says:“ the main problem in interethnic communication is not cause by grammar. Although languages use grammar as the system of expressing ideas, it is the discourse system that produces the greatest difficulty the grammatical system sends the message while the discourse system tells how to interpret the message.”
  This distinction between a “grammatical system”and a“discourse system”is useful when considering the question of teaching culture in the English language classroom.
  Good grammar sends the message but the interpretation of the message can only be gained through understanding the discourse system.
  A discourse system may be understood in the same sense as the linguaculture in which each and every language has its existence.
  Ⅶ.Language proficiency and communicative proficiency
  Krasner gives a very good example from her own experience as a migrant from Russia to America. On her arrival in America she attended English classes.On one occasion the teacher gave a lesson on the culturally appropriate way of presenting oneself at a job interview.
  The teacher said that in America when presenting for a job interview one should:
  1. Shake hands firmly with the interviewer.
  2. Smile a lot
  3. Keep eye contact with the other person
  4. Be positive about yourself
  This advice contradicted Krasner’s Russian cultural upbringing which had taught her that:
  1. It was impolite for a man to shake a woman’s hand.
  2. Smiling all the time was a mark of insincerity, of personal phoniness.
  3. It was indiscrete to maintain eye contact with a person.
  4. Being positive about oneself was a kind of bragging or showing-off.
  This example may well apply to Chinese as well.
  Krasner sums up:“language proficiency and communicative proficiency are two different things.”
  Ⅷ.Cultural Frames
  The fact is that we all live within cultural frames.The notion of a “cultural frame” is a pattern of behaviour which started developing within us, unconsciously, as a child. The goal of language teaching is to help students to understand that there are different cultural frames. Our cultural frames consist of certain cultural conventions.
  Krasner describescultural conventions “asinformation about how people behave both linguistically and extra-linguistically in common everyday and crisis situations.”
  Ⅸ.Connotation
  Connotation takes a step deeper into the relationship between language and culture. Connotation is the point at which language and culture come together to form meaning.
  An example of connotation is the different set of associations connected to the word privacy. Privacy is a very positive concept in Western culture. To seek privacy is regarded as essential from time to time and basic to one’s mental and physical well-being.
  In Chinese there is no word that precisely captures the Western concept of privacy. The Chinese word for privacy is embraces the ideas of secrecy, selfishness and deceitfulness. To seek privacy in China is to raise doubts about your integrity as a person. So it becomes critically important that the connotations of privacy in English speaking countries be clearly explained in the foreign language classroom.
  Here is a word that has connotations in the Western culture that are misunderstood in China. In the West nepotism has a negative connotation, whereas in Asian countries it is regarded as a normal and acceptable business practice. In China to favour your relations is a mark of respect, trust and confidence in them. It is good “guanxi”. In Western culture it is seen as a corrupt action and a misuse of one’s personal power and position. It becomes obvious then that language and culture cannot be separated.
  Ⅹ.English as an International Language
  Sandra Lee McKay argues that English is now an international language and that it will not be long before the number of people throughout the world who speak English as a second language (L2) will outnumber the native speakers of English(L1). The great majority of these L2 English speakers will have no wish to visit or migrate to an English speaking country.
  She proposes three basic characteristics of English as an international language (EIL):
  1. there is no necessity for L2 speakers to internalize the cultural norms of native speakers of that language.
  2. an international language becomes denationalized.
  3. the purpose of teaching an international language is to facilitate the communication of learners’ ideas and culture in an English medium.
  It is difficult to dispute the truth of McKay’s argument.
  In China, English is now a compulsory subject for all children from 8 years old and upwards. Most of these young Chinese learners will never visit an English speaking country. Why then do they learn English? The answer is because English is an international language. It is the lingua franca of international exchange.
  Ⅺ.How do you teach culture in alliance with language?
  I have asserted the inseparable relationship between language and culture and the necessity of teaching language with culture in the classroom. I have also set out to define culture.
  One must now pose the question: how do you teach it? What are the techniques and pedagogical methods for teaching language within its own cultural frames?
  There has been much discussion on this question and I offer the following guidelines and suggestions.
  Ⅻ.Krashen’s Distinctions
  Stephen Krashen laid down the ground rules in his seminal work, Principles and Practice in Second Language Acquisition published in 1981, and still valid in its basic principles.
  Krashen introduced the distinction between language acquisition and language learning.
  Krashen said that we learn a language through the subconscious process of acquisition’ whereby we develop a feeling for correctness. Language learning he described as the conscious learning of grammar which he said was learning about a language’.
  The best environment for acquisition learning is one in which there is a low affective filter. The affective filter describes the level of stress and anxiety in a language classroom. In a classroom with a low affective filter the students are relaxed because they are not being corrected all the time. In fact there is very little error correction.
  XIII.The Use of Movies
  A well selected movie with optimal content is an excellent way of fulfilling Krashen’s principle of acquisition learning.
  A four year study was conducted by Niu Qiang, Teng Hai and Martin Wolff on the use of movies in the English classroom. They found that the screening of movies was widespread in English classrooms across China but, in most cases, little was learnt and it was just a way of filling in time.
其他文献
随着全球信息通讯技术不断创新和提高,信息化已成为当今世界发展的大趋势。黑龙江省信息化的建设发展也有长足进步,"十一五"期间,我省在信息化基础设施建设、信息技术应用等方
当前,天津市农产品质量安全体系建设有了显著进展,农产品质量安全水平明显提高,但是,从总体上看仍存在着监管队伍不健全、机制不完善、标准化水平不高等问题,全面提升农产品质量安
进入二十一世纪中国的经济发展令全世界震惊,同时也给中国的金融业带来极大的压力,伴随着金融自由化和大规模外国资本的流入,解除对资本流入和流出的限制,成为中国必须加快解决的
如今我国基础图案实践性教学研究还处于零散的阶段,基础图案教学理论与实践相脱离,处于纸上谈兵的状态。文章梳理了基础图案教学在国内外的发展历史及现状,认为对该课程进行
[摘要] 针对当前商务英语专业学科建设的情况,可通过调整专业课程设置,加设专业职业群教学,改变传统的人才培养理念,构建以地区需求为导向的高职英语专业建设。  [关键词] 专业定位 课程设置 师资队伍 培养目标 职业群    “学校围着市场转、专业围着产业转、人才培养围着需要转”。教育要培养适应产业未来所需的人才,就必须思考企业的需求。特别对于高职院校来说,培养人才要按照社会和企业的需求,开设贴近生
在2011年9月结束的全国企业一套表工作会议上,国家统计局党组书记、局长马建堂指出:"准确的调查单位是成功实施企业一套表的基础。现在的关键是要在有限的时间内,掌握实施企业
2011年,天津市援疆农业技术人员与天津市原种场达成共识,引进最新培育的10个水稻品种在新疆和田地区于田县波斯塘稻区进行品比试验。文章通过对10个参试品种的随机区组试验表
[摘要] 本文阐述了一种利用WEB技术构建一套适用于高校考务信息管理、以计算机网络为平台的系统设计方案,实现了考务管理部分工作的办公自动化。系统的成功使用,表明该方案有助于考务管理工作信息化管理水平的提高,显著地提高了工作效率。  [关键词] WEB技术 考务 信息化 办公自动化    一、引言  高校日常的考务管理分为校内考务信息发布、标准化考试报名及成绩发布、考场安排、考试管理、业务咨询等,考
随着改革开放的进一步深化,中国农村政策的进一步完善,农民有了自由流动的条件,许多农村过剩劳动力不断向城市转移,致使农村留守儿童的数量不断增加。这些留守儿童正值生长发育、
采用玻片浸渍法和叶片残毒法,选用大戟狼毒3种不同溶剂氯仿、甲醇和石油醚的提取物对朱砂叶螨的不同虫态进行生物活性测定。结果表明,大戟狼毒石油醚提取物对朱砂叶螨各虫态有