从翻译目的论角度谈“师范学院”译名的可接受性

来源 :青海民族大学学报(教育科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfei330654395
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的主要目的是译文的交际目的。"师范学院"校名英译的目的在于加强对外交流,对外宣传其办学情况,提高学校的知名度以便吸引更多的国内外考生和办学合作者。校名英译时,除了考虑原文和译文功能上对等外,还要考虑受众的接受性和反应度。
其他文献
社会的进步逐步演化出一系列对付危险的办法,保险就是一种科学而先进的分散危险的办法.保险制度通过合理收取保险费,集合众多单位和个人的力量,共同建立保险基金,对因危险事
“暴力美学”是个广义的、泛审美的概念,并非严格的美学概念,相关作品的主要特点是展示攻击性力量,展示夸张的、非常规的暴力行为.文艺作品中,暴力的呈现可划分为两种不同形
一个优秀的记者,总是力求选择最佳的角度来表现新闻主题.而好的新闻离不开写作角度或称新闻角度,也就是指记者写作时选取和表现新闻事实的出发点和切入点.同是一条新闻,可以
大学人文精神是大学的灵魂所在,应寻找中国传统文化中的精华与大学现代人文精神培养的契合点,发掘中国优秀传统文化中的闪光点,将其融入现代大学人文精神的培养中,使其发挥积
本文浅析了新媒体时代下,新媒体与传统媒体的异同之处。通过比较,提出了在新媒体时代下,主持人应具有的诸如语言技巧、自身反应力、主持方式、主持风格等各方面的综合能力。
目的通过病例对照研究,分析发生高血压脑出血术后急性肾损伤(acute kidney injury,AKI)的相关危险因素。方法选择2014年11月1日至2017年2月28日高血压脑出血接受外科手术治疗的
现代市场经济的实践证明,市场存在大量导致资源配置低效率的市场失灵问题,使得市场功能不能得到有效发挥。因此,政府的管制是不可少的。必须合理界定监管机关的职能空间,明确其职