论文部分内容阅读
有位热爱学习中文的美国朋友和我开玩笑说,中文里有好多动物的名字都不准确呀,比如蜗牛不是牛,企鹅不是鹅,河马也不是马。我说英文不也一样吗,难道jellyfish和starfish真的是fish?再说“河马”的英语hippopotamus源自古希腊语,本意即“horse of the river(河中之马)”,所以要怨也怨不得中文误导,而是我们学识尚浅的祖先在给未知事物命名时,为后人指错了方向。
英语里有个单词叫“misnomer”,意思是“使用不当的称号”。其实仔细一想,我们周围misnomer的情况屡见不鲜——交响乐中的乐器之王法国号(French horns)的名字起源于18世纪的英国,其发展则起源于德国,与法国没有很深渊源。德式巧克力蛋糕(German chocolate cake)并非德国特产,而是得名于它的最初烹制者,一位名叫山姆·格尔曼(Sam German)的美国人。大名鼎鼎的阿拉伯数字(Arabic numerals)其实是被印度人发明的,阿拉伯人只是充当了将这套数字系统介绍给欧洲人的邮递员角色。日本花生(Japanese peanuts)事实上来自于南美,相传由中国移民最早引入墨西哥得以广泛传播。中国跳棋(Chinese checkers)则是由美国外科医生乔治·霍华德·蒙克斯(George Howard Monks)于1883年到1884年间发明的,与中国乃至整个亚洲文化都毫无关联……诸如此类不期然而然的名称可谓包罗万象、千奇百怪,它们埋伏在文明发展史的各个角落,时不时就探出头来挑战一下我们的常识。
很多时候,“顾名”不能“思义”,大家认为理所当然的事,真相也许并非如此。写到这里,我不由得想起一件趣事来:
一位朋友邀请我同去观看美国乡村乐队“阿拉巴马”(Alabama)的演出。路上他兴奋地告诉我,这是他第一次有机会亲临这支老牌乐队的演出现场,最大的希望莫过于能听到他们那首经典代表作《阿拉巴马甜蜜的家》(Sweet Home Alabama)。
这首歌我以前听过许多次,但从未关注过演唱者,有了朋友的提醒,我便在观看演出的过程中格外用心地听。遗憾的是,我一直没有听到那熟悉的旋律。演唱会结束之后,周围的观众纷纷议论他们为什么没有唱这首歌。朋友看起来也十分失望,猜测说也许他们已经把这首歌唱烦了?或者因为某些特殊原因,这首歌不适合被演出?说着说着,还意犹未尽地哼唱起来:“阿拉巴马,甜蜜的家,她的天空是那么的蓝。阿拉巴马,甜蜜的家,主啊,我正回到你的身畔。……”
回家后我满怀好奇地搜寻这首歌的背景信息,却惊奇地发现它的演唱者是另外一支名叫“林纳德·斯金纳德”(Lynyrd Skynyrd)的摇滚乐队。于是真相大白,怪不得“阿拉巴马”乐队不唱《阿拉巴马甜蜜的家》,原来这根本就不是他们的作品!哑然失笑的同时,我不禁觉得这是个分辨真伪歌迷的好办法。当然,歌曲《阿拉巴马甜蜜的家》与乐队“阿拉巴马”纯属容易令人混淆的命名上的巧合,谈不上是misnomer。不过我们在学习生活中,确实会遇到“陷阱”——很多显而易见的名字也许正是misnomer,倘若不求甚解就把“想当然”当作真理来信口传播的话,恐怕是要贻笑大方的。
英语里有个单词叫“misnomer”,意思是“使用不当的称号”。其实仔细一想,我们周围misnomer的情况屡见不鲜——交响乐中的乐器之王法国号(French horns)的名字起源于18世纪的英国,其发展则起源于德国,与法国没有很深渊源。德式巧克力蛋糕(German chocolate cake)并非德国特产,而是得名于它的最初烹制者,一位名叫山姆·格尔曼(Sam German)的美国人。大名鼎鼎的阿拉伯数字(Arabic numerals)其实是被印度人发明的,阿拉伯人只是充当了将这套数字系统介绍给欧洲人的邮递员角色。日本花生(Japanese peanuts)事实上来自于南美,相传由中国移民最早引入墨西哥得以广泛传播。中国跳棋(Chinese checkers)则是由美国外科医生乔治·霍华德·蒙克斯(George Howard Monks)于1883年到1884年间发明的,与中国乃至整个亚洲文化都毫无关联……诸如此类不期然而然的名称可谓包罗万象、千奇百怪,它们埋伏在文明发展史的各个角落,时不时就探出头来挑战一下我们的常识。
很多时候,“顾名”不能“思义”,大家认为理所当然的事,真相也许并非如此。写到这里,我不由得想起一件趣事来:
一位朋友邀请我同去观看美国乡村乐队“阿拉巴马”(Alabama)的演出。路上他兴奋地告诉我,这是他第一次有机会亲临这支老牌乐队的演出现场,最大的希望莫过于能听到他们那首经典代表作《阿拉巴马甜蜜的家》(Sweet Home Alabama)。
这首歌我以前听过许多次,但从未关注过演唱者,有了朋友的提醒,我便在观看演出的过程中格外用心地听。遗憾的是,我一直没有听到那熟悉的旋律。演唱会结束之后,周围的观众纷纷议论他们为什么没有唱这首歌。朋友看起来也十分失望,猜测说也许他们已经把这首歌唱烦了?或者因为某些特殊原因,这首歌不适合被演出?说着说着,还意犹未尽地哼唱起来:“阿拉巴马,甜蜜的家,她的天空是那么的蓝。阿拉巴马,甜蜜的家,主啊,我正回到你的身畔。……”
回家后我满怀好奇地搜寻这首歌的背景信息,却惊奇地发现它的演唱者是另外一支名叫“林纳德·斯金纳德”(Lynyrd Skynyrd)的摇滚乐队。于是真相大白,怪不得“阿拉巴马”乐队不唱《阿拉巴马甜蜜的家》,原来这根本就不是他们的作品!哑然失笑的同时,我不禁觉得这是个分辨真伪歌迷的好办法。当然,歌曲《阿拉巴马甜蜜的家》与乐队“阿拉巴马”纯属容易令人混淆的命名上的巧合,谈不上是misnomer。不过我们在学习生活中,确实会遇到“陷阱”——很多显而易见的名字也许正是misnomer,倘若不求甚解就把“想当然”当作真理来信口传播的话,恐怕是要贻笑大方的。