电影《老炮儿》英译本的“整合适应选择度”分析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hrzcq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:本文以生态翻译学及其核心理论“翻译适应选择论”为依托,研究译者的“适应”与“选择”,并结合电影《老炮儿》中的部分对白及其英译本,探析影视字幕英译工作者运用“三维转换”的方法,从语言维、文化维、交际维对翻译生态环境进行多维度“适应”,获得“整合适应选择度”最高的译品,从而实现原语和目标语之间的生态平衡的过程。
  【关键词】:生态翻译;整合适应选择度; 《老炮儿》
  一、生态翻译学
  (一)翻译适应选择论
  21世纪初,胡庚申提出翻译适应选择学说,开生态翻译学之先河。随后,其著作《翻译适应选择论》于2004年出版,对这一理论进行了系统详尽的阐释。
  该理论聚焦翻译生态系统的整体性,具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释 :(1)翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程 ;(2)翻译原则—— 多维度的选择性适应与适应性选择 ;(3)翻译方法—“三维”(语言维 、交际维、文化维)转换;(4)译评标准——多维转换程度、读者反馈以及译者素质,最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译 。
  (二)翻译生态环境
  “翻译生态环境”的概念首现于胡庚申《翻译适应选择论初探》一文。不同于“语境”、“文化语境”等概念,它吸收达尔文生物进化论中“适者生存、汰弱留强”的观点,跳出文化学的视角和单纯的文本分析手段,将视野放宽到原文、原语和译语所组呈现的世界。[1]
  影视字幕英译的特点决定了原文本生态环境的特点,同时也意味着译者必须多维度“适应”这些特点,进而优化“选择”译品。影视字幕的英译过程即以译者为中心的“适应”国外文化,原语,目标语,读者等翻译生态环境并“选择”翻译方法,最终得到“整合适应选择度”最高的译文的过程。
  二、字幕翻译的现状和特点
  影视文化是国家文化形象的一部分。字幕翻译作为一种文化宣传手段,身兼文化交流载体的重任,在帮助观众进行娱乐体验的同时,也要起到搭建文化沟通桥梁、促进文化交流传播、推广各国风土人情和宣传国家意识形态的作用,因此翻译质量高低对文化思想的传播效果起着决定性作用。
  钱绍昌呼吁翻译界提起重视,关注影视字幕英译的研究和发展。[2]此后,这一领域在翻译界开始受到关注,但字幕英译方面的研究还相对匮乏。在中国知网全文搜索中键入“电影字幕翻译”,检索到的相关结果为2287条,粗略浏览后统计,其中涉及华语电影英译的仅为三分之一左右,且多数研究是在电影语言特点等微观层面展开的,角度过于单一,系统尚不健全。
  电影字幕一般对白偏多,口语化特征明显,要求译文在口型,画面以及时间上与原作相对应,因此,句子一般要做到简洁明了,通俗易懂,并且句子长度,句式复杂程度方面也有一定的限制。空间上,字幕受屏幕大小和字体大小的影响。字幕一般出现在屏幕下方,而且有一定的比例限制,译者在翻译过程中应充分考虑和顾及这一因素,根据实际情况,有时要转换用词或者进行必要的增减;时间上,电影字幕很大程度上受电影对白声音和电影画面的限制,为满足画面美感和观众阅读理解的需求,字幕长度要与演员口型动作时长保持大致同步,时间上要注意把控。
  三、电影《老炮儿》字幕英译“整合适应选择度”分析
  影视字幕英译是以译者为中心的“适应”文化全球化、原语、目的语、读者等翻译生态环境与优化“选择”翻译方法,产出“整合适应选择度”高译品的过程。[3] 其中,译者的适应是译者对翻译生态环境的“适应”,实际上是根据电影字幕的画面要求、时间空间限制、社会背景等因素对译文进行选择取舍的过程。 而译者的“选择”主要是指译者通过对翻译方法进行“选择”,进而决定影视字幕英译生态环境适应程度的“选择”,最后做出对最终译本的“选择”。
  电影《老炮儿》上映于2015年12月,由管虎执导,冯小刚、张涵予、许晴等倾情演绎,讲叙了曾经辉煌一时的一群老哥们,如今被时代抛弃的辛酸。影片中交织着兄弟情、親情和爱情。上映后好评不断,被评为2015年度最受欢迎国产片。该片不仅剧情真实感人,演员表演到位,字幕英译也十分出色,以下选取几例从语言维、文化维和交际维三个方面进行“整合适应选择度”的分析。
  (一)语言维适应性选择转换
  语言维适应性选择转换是译者在语言的不同方面和层次、形式上进行的转换。 对于电影字幕的翻译,译者需兼顾原语的句式结构和字幕翻译生态环境,注意时间和空间上的限制因素。
  例1悄么声儿,一会儿您慢慢溜
  Lay low for now and slip out later
  “悄么声儿”是老北京的方言,意为“悄悄地”,在此翻译为“lay out”(低调),虽丧失了方言的韵味,但基本传达了其内涵。此句的翻译,译者选择译语与原字幕保持形式上一致,结构上对仗,措辞也基本没有太大出入,可见译者在翻译时优先语言维的适应性选择转换。
  (二)文化维适应选择性转换
  文化维适应选择性转换侧重原语和译语文化内涵的传递,字幕译文要保留一定的原文风格,但又要与本土语境相联系,否则会使观众理解脱节,分散过多的注意力。
  例2 去去里边儿的晦气
  Forget all this depressing stuff
  “晦气”是中国传统思维中一种迷信的说法,英文中找不到与之等值的词汇,故译者找到一个相近的表达“depressing stuff”进行文化维的转换,使得译文更亲近观众。
  (三)交际维适应性选择转换
  交际目的是评判翻译成功与否的首要依据。交际翻译要求源语适应目标语言和文化,旨在为读者清除交流障碍,使读者付出最小努力取得最佳交际效果;当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容”。[4]
  例3他一雏儿
  He’s still young
  此句中“雏儿”也是地方特色浓厚的表达,意思是“年轻人”,为衔接上下文同时使观众更直观的了解北京方言的特殊用法及意义,准确传达信息,译者以交际维度为准则,脱下方言这层外衣,目的在于帮助观众把握影片的情节。
  结语
  生态翻译学对译品的评判标准称为“整合适应选择度”。“整合适应选择度”最高的译品也就是翻译质量最高的译品。一般情况下,译品的“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,那么它的“整合适应选择度”也就越高。[5] 本文通过分析电影《老炮儿》中部分台词,例证了三维转换法对于提高“整合适应选择度”的作用,同时说明了生态翻译学对于优化翻译质量的指导性作用。
  参考文献:
  [1]胡庚申.初探翻译适应选择论[Z].香港:国籍译联第三届亚洲翻译家论坛, 2001.
  [2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1):61-65.
  [3]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010.
  [4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2009.
  [5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
其他文献
【摘要】:广场文化在体现了城市建筑、文化、人群与活动这些显著特征的同时,也体现了人们对大自然的亲近与回归,在开展丰富多彩的少数民族文化活动的基础上,致力烘托广场的文化氛围,发挥广场文化载体的示范作用,大力弘扬发展少数民族文化,提高人们对精神文化生活的需求,从而促动过去单纯的欣赏型演变为娱乐、欣赏、享受融为一体的需求方式。  【关键词】:文明广场;文化活动;广场文化  一、广场文化的内涵  广场是指
期刊
【摘要】:20世纪50年代以前,西方的翻译思想和理论基本是维持着传统的固有模式,究其客观原因是欧洲大规模的战乱,但最主要的原因还是来自翻译界本身。从20世纪60年代起,西方的翻译思想和理論有了明显的进步和发展,在现代主义和后现代主义思潮的强烈冲击下,渐渐疏离了欧洲古典主义的优良传统,热衷于出奇制胜,导致西方翻译思想和理论显现出较为明显的局限性。本文将从理论、整体性和现实意义三个方面来探讨当代西方翻
期刊
【摘要】:在现代艺术发展的过程当中,油画作为一种集中性的艺术表现形式其艺术内涵和艺术理念发生了较大的变化,就现代油画创作艺术来说其油画材料和油画技法也呈现出多元化的发展趋势,展现了不同的艺术原则。那么在当代油畫艺术发展变化的过程中,基于油画材料和油画技法演变所产生的艺术形式在其原则和艺术精神上又有哪些不同呢?下面就结合艺术的形式原则来做出着重分析,探讨其在原则和艺术精神上的迥异。  【关键词】:油
期刊
【摘要】:建立微服务,是当前数字文化馆建设中的主要工作。文中对字数文化馆建设中建立“微服务”所具有的优势进行了简单分析,并通过研究和总结,提出了建立数字文化馆建设中“微服务”的有效措施,希望能够有效提高文化馆微服务效率。  【关键词】:数字文化馆;微信公众号;微服务  进入二十一世纪,人类社会也正式进入了信息化时代,尤其是伴随着移动互联网络技术的不断发展,其已经被应用在各行各业以及各个领域,在相当
期刊
【摘要】:旅游文化产业作为文化产业的一个重要组成部分,随着人们生活水平的提高以及生活观念的转变,对旅游文化产业的产品需求也越来越大,要求也越来越高。而要想促进旅游文化产业的发展,就必须加大旅游产品的开发,从而更好地满足人民日益增长的物质文化及精神文化需求。本文就旅游文化产业发展的旅游产品开发进行了相关的研究。  【关键词】:旅游文化产业;旅游产品;开发  0.引言  随着旅游市场的开发,旅游品牌的
期刊
在读到朱东润先生主编的《中国历代文学作品选》上编第一册(上海古籍出版社,2002年6月新1版)《宫之奇谏假道》这篇文章时,有几处结合书中的注释也不容易读懂。特意查了些资料,希望能对更好地读懂这篇文章有些益处。  1.桓、庄族何罪,而以为戮,不唯偪乎?  原注:偪,近亲而又给与威胁。  句中的“唯”字没有解释。在王引之的《经传释词》解释说:“惟(唯),犹‘以’也”,王引之的解释不甚明了,那么我们可以
期刊
【摘要】:在《历代书法论文选》所收录的有关书法历代理论名篇中,绝大部分文章是以学书的角度所作。这些文章中不仅阐述了学书的具体方法,同时还从各种角度体现了古人的学书观和审美观。这些文章不仅是当代人与古人书法交流的媒介,同时,也是古代书法在不同时期、不同阶段状况的再现。本文根据《历代书法论文选》所收录的古代书论作为资料,浅显的谈一谈对“意在笔先”的理解,个人认为,“意”是书写之前的一切想法与追求,而“
期刊
改革开放以来,我国经济得到了快速的发展,与此同时人民的生活水平也得到了极大的改善,广场舞也随着经济发展的步伐出现,并且给人民带来了积极正面的影响,成为目前我国人民文化生活必不可少的一部分,同时,广场舞也给居民的日常生活带来了极大的影响。笔者将进一步去研究以及分析与广场舞相关的文化究竟会给居民的日常生活带来怎样的影响。  一、简单介绍广场舞文化  事实上,广场舞是通俗的说法,其还有健身舞以及街边舞这
期刊
【摘要】:岭南书法虽然源远流长,但是纵观岭南书派,能书之人少之又少,作为书法里程碑式的人物,有三:一是唐朝的张九龄(678—740年);二是南宋的崔与之(1158—1239年);三是明代的陈献章(1428—1500年)。崔与之上距张九龄大概500年,下距陈献章约有265年,所以明朝人认为,几千年间,张九龄、崔与之和陈献章是岭南书法史上的三座分水岭。  【关键词】:二王;茅笔;茅龙笔;吴门书派  一
期刊
【摘要】:在进行翻译批评时,翻译作品的文本类型是不可或缺的考虑因素。其中最特别的往往是歌曲翻译,因为要考虑到吟唱的特点,翻译往往更加困难。本文着重分析了著名翻译家、语言学家赵彦春的《菊花台》英译本,在翻译类型学的视角下进一步理解歌词翻译的批评标准。  【关键词】:歌曲翻译;文本翻译;英译本  文本类型决定翻译批评标准,这是德国著名学者凯瑟琳·赖斯在其《翻译批评——潜力与制约》中提出的观点。她认为,
期刊