论文部分内容阅读
“中国本部”是后世对西班牙文la propia China、拉丁文Sinae Propriae和英文China proper等的中文翻译。它们于16至18世纪在欧洲起源并逐步得以塑造、成型,其土壤是欧洲的血亲专属观和族性地理观,以族性本部国度和族性国度“自身”为概念先导。本部概念的实质是族性本部,以民族-国家为理想归宿。欧洲作者最先把它运用于理解文化、族性混杂的中国,以减域型的方式构造出“中国本部”;随后以反向的增域型途径用于理解欧洲诸国。西方作者建构“中国本部”概念的方法包括初级比附、甄别原则挪用和概念倒栽等;其所指随时代的不同而发生变化。
“China headquarters ” is the later Chinese translation of Spanish la propia China, Latin Sinae Propriae and English China proper. They originated from the 16th to the 18th century in Europe and gradually shaped and shaped. The soil is the European concept of blood-clan exclusiveness and ethnic geography, and is guided by the concept of “nationality” and “nationality” of the ethnic headquarters. The essence of the concept of this ministry is the clan headquarters, which is based on the concept of nation-state. It is the first time that European authors apply it to understand China with a mixture of cultures and ethnicities and construct a “China headquarters” in a reduced-domain manner. Subsequently, it is used to understand the European countries in an opposite incremental scope. The methods by which Western authors construct the concept of “China headquarters” include primary attachment, discrimination on the principle of appropriation, concept transplanting, etc .; their meanings change from one era to another.