文学作品中语码转换的可译性限度分析

来源 :甘肃联合大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:senkooqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品中的语码转换是一种有标记的语言表达形式,具有特定的诗学效果,但其翻译历来是令译者头疼的难题。笔者从语码转换在文学语篇中的功能出发,分析了译者在翻译多种语码时遇到的障碍,以及各种翻译手段造成的形式与内容上的亏损,从而提出译者应正视翻译过程中的可译性限度问题,尽最大的努力再现文学语言的文化功能和美学功能。
其他文献
宗教是一种十分古老的、对人类历史发展起着深远影响的历史现象.我国既是一个多民族国家,也是一个多宗教国家,正确认识和处理我国社会主义时期的宗教问题,直接关系到民族团结
高文照对蒋士铨剧作《空谷香》进行评点,批语涉及到剧作的旨意、人物塑造、艺术结构、戏曲语言等多个方面,而且批语细微精当,不乏创新之见。本文通过梳理和整合高文照的批语,
目的:评价参黄冲剂在延缓衰老方面的作用和临床疗效。方法:将60例符合条件的衰老患者随机分为参黄冲剂治疗组和对照治疗组,每组30例。参黄冲剂组进行常规治疗基础上加用参黄冲
王松龄教授根据近十年来中医药对脑梗死并存睡眠呼吸暂停综合征病因病机的认识并结合长期临床的经验,提出了该病主要病因病机为痰浊、瘀血闭塞机窍的观点,并运用化痰祛瘀开窍
目的:探讨清肝镇心解毒汤对脑卒中后抑郁症(PSD)的治疗作用及其对事件相关电位N 400的影响。方法:将78例患者随机分为治疗组和对照组各39例,治疗组采用自拟清肝镇心解毒汤治疗;对
高昌畏兀儿亦都护巴而术阿而忒的斤在蒙元时期较早归顺成吉思汗并与蒙古统治者建立了密切的关系。蒙古统治者在畏兀儿地区建立机构管理和控制畏兀儿地区。由于西北藩王的叛乱
环视当今世界,经济全球化和区域经济一体化已是大势所趋,世界各国均纷纷着手制定本国的区域经济一体化战略,以便更好地应对经济全球化的挑战和维护本国国家利益,加强中越双边
苏联解体的原因是综合性的和多方面的。近年来许多专家学者从政治、经济、外交、民族关系、思想理论、文化、宗教等角度考察和研究.提出了许多的原因论。从制度经济学的视角分
目的:观察以活血化瘀法为主治疗过敏性鼻炎的临床疗效。方法:采用活血化瘀法治疗过敏性鼻炎33例。结果:治愈18例,好转8例,有效率85%。结论:以活血化瘀法为主治疗过敏性鼻炎疗效显