论文部分内容阅读
量词是现代汉语词汇的重要组成部分,是汉藏语系的一大特点,极大地丰富了汉语的色彩性与形象性。由于量词研究起步较晚,在海内外的对外汉语教学中,量词教学长期处于不受重视的尴尬处境,导致不少留学生在高级阶段仍错用、误用量词。越南学生名量词“个”和“只”的泛化和量词遗漏使用都与其母语知识迁移影响有关。
Quantifier is an important part of modern Chinese vocabulary and a major feature of the Sino-Tibetan language family, which greatly enriches the color and image of Chinese. Due to the late start of the measurement of quantifiers, in the teaching of Chinese as a foreign language at home and abroad, the teaching of quantifiers has long been in an awkward position that is not valued. As a result, many foreign students still use the mistranslation terms in the advanced stages. The generalizations of Vietnamese noun names “a ” and “only ” and the omission of quantifiers are all related to the transfer of their mother tongue knowledge.