英语中的垂悬结构

来源 :青岛师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQQ16416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 在英语中,动词的非限定形式(分词,不定式,动名词)作状语时(动名词需和介词联用),其表示的动作的行为者(the performer of the action)应该是句子中的主语,如:Looking about him,he(Galileo)discorvered that the persistent rat-tle came from a hanging oil lamp that was swinging back and forth(The performer of the action expressed by“looking”is“he”)To achieve this aim,We must 1earn from the other countries.(The performer of the action expressed by“achieve”,is“we”.)如果用作状语的动词的非限定形式所表示的动作与句中的主语不一致,就出现错句.这样的动词非限定形式被称为“垂悬结构”(Dangling Construction).
其他文献
以企业为主体开展农业科技创新对我国农业现代化建设有重要意义。近年来中央开始强化企业在农业科技创新中的主体地位,并大力推进协同创新。调查研究发现,当前我国涉农企业科技