论文部分内容阅读
摘 要:《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)对英语专业人才培养提出新的目标。为了应对新的目标,应重新整合英语教学模式。作者试从英汉笔译教学模式的特征着手,对新型的英汉笔译教学模式进行探讨,并就此提出几点思考。
关键词:翻译教学模式;多媒体教学;讨论课
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)08-0024-3
Abstract: Curriculum Plan for the English Major at the Tertiary Level (2000) proposes a new target of talent training for the English major. Thus, a new teaching mode should be adopted for this purpose. The author begins by looking at characteristics of the teaching mode used for English-Chinese translation, then probes into a new translation teaching mode and puts forward some proposals.
Key words: translation teaching mode, multi-media teaching, discussion class
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:1-2)强调高等学校英语专业应培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识,并能熟练运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等复合型英语人才。同时鼓励学校开发新的教学资源,重视计算机和网络技术在更新教学内容、改变学习方式、培养学习自觉性、提高教学效率等的重要作用。 新的英语教学大纲给我们的启发是,在新的人才培养目标下,应调整现行的教学模式。本文就新大纲人才培养标准下新的英汉笔译教学模式进行探讨。
1. 英汉笔译教学模式的特征
教学模式是指在一定的教学思想、教学理论和学习理论的指导下,在特定的教学环境下展开的教学活动进程中,各要素之间稳定的关系和结构形式。英汉笔译课程是英语专业高年级专业必修课,旨在传授基本的英汉互译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生熟练的翻译技能。(穆雷,1999:18-19)其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。根据上述的课程性质,英汉笔译教学模式应具备以下特征。
1.1 翻译教学要讲解与演示相结合
每堂课老师不仅进行讲解,而且要进行演示。为了做好这一点,教师可运用计算机辅助教学,利用制作好的教学课件进行演示和讲解。图文并茂的教学资源不仅能大大增加信息量,同时也大大激发学生的学习热情。
1.2 理论学习与课堂活动相结合
纯粹的理论学习不仅剥夺了学生的实践机会,同时打击他们学习的热情。因此,教师必须采取理论与实践相结合的方法进行教学,在翻译理论的指导下组织学生对翻译片段进行赏析以及对习作进行分析。这样有助于学生更清楚地认识到自己在翻译中存在的问题。
1.3 课内跟班学习与课外自主学习相结合
课后翻译作业可促使学生利用各种资源进行自主学习。必要时要求学生利用课外时间搜集与收集一些与课堂学习有关的资料。这种教学模式,打破了传统的教师一言堂的翻译教学模式,力求实现以老师为中心向以学生为中心的过渡,以课堂教学为中心向以课堂活动为中心的过渡,以传授知识为中心向以学生自主学习为中心的过渡。
2. 英汉笔译教学模式的探索与实践
2.1 多媒体辅助翻译教学
教学媒体是做好教学工作的重要因素之一, 传统翻译教学主要以单一的黑板和粉笔为媒体,这种单媒体教学不利于节省课堂时间,也不利于增强课堂理论教学的实效性。为此,应将单媒体教学改为多媒体教学。所谓多媒体教学,就是将计算机技术和信息技术引入课堂,使翻译课堂教学从平面化走向立体化。在信息网络环境下,教师要提高运用计算机技术和信息技术的能力,及时搜集信息、选择信息、加工信息、传递信息。特别是要掌握多媒体教学课件的研制技术,在内容上丰富教学课件,在形式上优化教学课件。例如,可将教学资料以视频、图像、动画、声音等形式呈现出来,通过视觉刺激加深学生的印象,更好地帮助学生理解教学内容。另外,通过多媒体展示台,教师可将学生的习作展示给全班同学,并可边展示、边评讲、边修改。利用多媒体教学设备,教师能够及时掌握学生学习情况,并可以对学生具有代表性的问题进行现场指导,并把这些问题展示给所有学生观看。通过这种直接感官式的诊断性学习,学生可随时检查自己对知识的掌握情况,教师也能更清楚地了解每个学生的学习成效。这样,教师对自己所教和学生对自己所学,都心中有数。多媒体翻译教学的好处还在于促使翻译教学从单纯的传授翻译知识转变为培养学生获取翻译知识的能力。有了这样的能力,他们才能在知识经济时代激烈的国际竞争中立足。利用多媒体技术,翻译教学从封闭的学院式教学体系中走出来,走进更广阔的信息时代。
2.2 学生积极参与教学过程
西方学者普遍认为当学生积极参与教学过程时,能学到更多的东西。他们强调学生的积极参与是课堂教学成功的关键。因此,为了积极引导学生参与教学过程,运用讨论法进行教学在高等学校的课堂教学中非常盛行。讨论课已成为大学课程教学特点的重要环节之一。 既然讨论课如此重要,那么如何上好这一堂讨论课呢?讨论课必然牵涉到讨论什么、如何讨论的问题。翻译既然是实践性课程,讨论必须与翻译实践有关。因此,教师可先设计好讨论的内容。如林语堂《浮生六记》第二卷“闲情记趣”节选的英译赏析(张经浩、陈可培,2005:63-65),教师可把原文及译文发给学生,并设计一些问题,如:选段原文的“神”字出现了四次,分别在“定神细看”、“神游其中”、“余年幼方出神”、“定神、捉蛤蟆”中,这些“神”字的翻译是否一样?译文是否准确表达原文的语义?再如:“养节之法”的法与“叠石之法”中的“法”意义完全相同,为什么前者译为secret而后者译为art呢?通过问题的设计,引导学生从语义的准确理解到运用技巧的多方角度去赏析名著名译,在提高名译赏析能力基础上提高自身的翻译能力。实践结果证明,如果问题设计得当,具有一定的深度和挑战性,学生会积极参与这样的课堂讨论活动。讨论课充分调动学生的参与意识,刺激了他们的独立思考,体现了以学生为中心的教学模式。那么,老师在讨论课的作用是什么呢?老师的作用是检查和评价学生的讨论结果,方式可以采用提问、小组代表发言对本组意见进行归纳总结。不论以何种方式,一节讨论课,如果只有讨论而没有总结,根本算不上一节成功的课。所以老师的作用也是不可忽视的。
2.3 课内讲授与课外自学有机结合
传统教学模式注重理论阐述,教学显得枯燥、乏味。新型翻译课注重理论与实践相结合的教学模式,应变简单的理论阐述为案例分析,运用典型的翻译错误案例来培养和训练学生判断错误分析和纠错的能力。开展案例教学要求师生课前做好充分的准备。教师根据教学内容和教学目标精选与教学内容相关的高质量案例,对案例进行加工整理后交给学生,要求他们就案例查阅词典和文献资料,进行分析和讨论,并撰写分析报告。一切准备就绪,在课堂中,教师对学生分析与讨论的结果要进行总结和点评。案例分析为课堂理论教学找到了联系实际的契合点,能够在很大程度上增强课程的吸引力和感染力,激发学生的创新思维,培养学生的创新能力,因此能够更好地提高课堂理论教学的质量和效果。但需要注意的是,案例与教材应是相辅相成、相互依托的,应以教材为依据,选择和编写具有典型性、针对性的案例。如教材《英语新闻的语言特点与翻译》第二章提到英语报刊中出现大量的表达新事物、新概念的新词。(朱伊革,2008:14)那么,这章节的案例设计,就要紧扣新闻新词的理解。
如下例:For most people, the suggestion that a sizeable number of British teenagers has a neet problem will prompt images of strong hair lotions and fine-tooth combs. A Japanese team of researchers that came over to Sheffield recently knows different, because their young nation has neets too. The number of young Japanese not in education, employment or training—the neets —is now an estimated 600,000.
(原译)在大多数人看来,有关英国有相当多青少年有NEET问题的暗示提示人们注意抹着厚厚头油、用细齿梳子的小青年形象。最近到设菲尔德来的一个日本研究小组知道有差异,因为他们国家也有NEET问题。既不在上学或工作、也未参加职业培训(称为NEETS)的日本年轻人的人数目前估计有60万。(陈树培,2007:204-205)
该译文有几处值得商榷:原译根本不了解“neet”在原文是一个新闻新词,是指not in education, employment or training的首字母缩写,意为“不上学、不工作、也不参加职业培训的年轻人”。于是,译者没有把它翻译过来,而是把原英语“neet”原封不动地搬过来。案例设计要求学生去搜索查证“neet”的产生背景和含义。这样才能把它正确翻译为“三不”青年或“尼特”(音译)。由此看来,好的案例是培养学生判断能力和思维能力的良好素材。
3. 关于英汉笔译教学模式的几点思考
3.1 转变教学观念是实施新型笔译教学模式的前提条件
如果没有教学理念的变革,教学模式就不可能发生实质性变化。只有改变观念,才能形成实践型的翻译教学理念,就是以学生为中心的素质教育,强调基本素质、基本知识、基本能力和基本技能并重;改“单一”的课堂教学为“多形式互动交流”的课堂教学;通过案例分析,激发学生的好奇心、求知欲和探索精神。只有在这种新的教学理念下,才能推进翻译教学的进一步发展。
3.2 提高教师的业务水平是实施新型笔译教学模式的重要保障
教师是课堂的主导因素,是能否实施新型翻译教学模式的重要保障。教师不仅仅传授知识,更重要的是去遵循认知规律,以学生为中心,精心设计教学步骤,提供教学资源,利用问题和案例引导学生进行思考,激发他们的兴趣,挑战他们的高层次思维。同时,教师应对整个学习过程进行控制,关键环节上对学生进行启发、激励和引导, 并及时对学习效果进行评价。要做到这些,要求教师有相当的业务水平。因此,教师应严格要求自己,不断提高自己的业务水平,为学生营造一个氛围,激励其主动学习并使其在大学学习结束后,仍具备继续学习的能力。
参考文献
陈树培. 英汉报刊翻译常见错误[M]. 北京:外文出版社,2007:204-205.
穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999:18-19.
张经浩、陈可培. 名家名论名译[M]. 上海:复旦大学出版社,2005:63-65.
朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008:14.
关键词:翻译教学模式;多媒体教学;讨论课
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)08-0024-3
Abstract: Curriculum Plan for the English Major at the Tertiary Level (2000) proposes a new target of talent training for the English major. Thus, a new teaching mode should be adopted for this purpose. The author begins by looking at characteristics of the teaching mode used for English-Chinese translation, then probes into a new translation teaching mode and puts forward some proposals.
Key words: translation teaching mode, multi-media teaching, discussion class
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:1-2)强调高等学校英语专业应培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识,并能熟练运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等复合型英语人才。同时鼓励学校开发新的教学资源,重视计算机和网络技术在更新教学内容、改变学习方式、培养学习自觉性、提高教学效率等的重要作用。 新的英语教学大纲给我们的启发是,在新的人才培养目标下,应调整现行的教学模式。本文就新大纲人才培养标准下新的英汉笔译教学模式进行探讨。
1. 英汉笔译教学模式的特征
教学模式是指在一定的教学思想、教学理论和学习理论的指导下,在特定的教学环境下展开的教学活动进程中,各要素之间稳定的关系和结构形式。英汉笔译课程是英语专业高年级专业必修课,旨在传授基本的英汉互译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生熟练的翻译技能。(穆雷,1999:18-19)其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。根据上述的课程性质,英汉笔译教学模式应具备以下特征。
1.1 翻译教学要讲解与演示相结合
每堂课老师不仅进行讲解,而且要进行演示。为了做好这一点,教师可运用计算机辅助教学,利用制作好的教学课件进行演示和讲解。图文并茂的教学资源不仅能大大增加信息量,同时也大大激发学生的学习热情。
1.2 理论学习与课堂活动相结合
纯粹的理论学习不仅剥夺了学生的实践机会,同时打击他们学习的热情。因此,教师必须采取理论与实践相结合的方法进行教学,在翻译理论的指导下组织学生对翻译片段进行赏析以及对习作进行分析。这样有助于学生更清楚地认识到自己在翻译中存在的问题。
1.3 课内跟班学习与课外自主学习相结合
课后翻译作业可促使学生利用各种资源进行自主学习。必要时要求学生利用课外时间搜集与收集一些与课堂学习有关的资料。这种教学模式,打破了传统的教师一言堂的翻译教学模式,力求实现以老师为中心向以学生为中心的过渡,以课堂教学为中心向以课堂活动为中心的过渡,以传授知识为中心向以学生自主学习为中心的过渡。
2. 英汉笔译教学模式的探索与实践
2.1 多媒体辅助翻译教学
教学媒体是做好教学工作的重要因素之一, 传统翻译教学主要以单一的黑板和粉笔为媒体,这种单媒体教学不利于节省课堂时间,也不利于增强课堂理论教学的实效性。为此,应将单媒体教学改为多媒体教学。所谓多媒体教学,就是将计算机技术和信息技术引入课堂,使翻译课堂教学从平面化走向立体化。在信息网络环境下,教师要提高运用计算机技术和信息技术的能力,及时搜集信息、选择信息、加工信息、传递信息。特别是要掌握多媒体教学课件的研制技术,在内容上丰富教学课件,在形式上优化教学课件。例如,可将教学资料以视频、图像、动画、声音等形式呈现出来,通过视觉刺激加深学生的印象,更好地帮助学生理解教学内容。另外,通过多媒体展示台,教师可将学生的习作展示给全班同学,并可边展示、边评讲、边修改。利用多媒体教学设备,教师能够及时掌握学生学习情况,并可以对学生具有代表性的问题进行现场指导,并把这些问题展示给所有学生观看。通过这种直接感官式的诊断性学习,学生可随时检查自己对知识的掌握情况,教师也能更清楚地了解每个学生的学习成效。这样,教师对自己所教和学生对自己所学,都心中有数。多媒体翻译教学的好处还在于促使翻译教学从单纯的传授翻译知识转变为培养学生获取翻译知识的能力。有了这样的能力,他们才能在知识经济时代激烈的国际竞争中立足。利用多媒体技术,翻译教学从封闭的学院式教学体系中走出来,走进更广阔的信息时代。
2.2 学生积极参与教学过程
西方学者普遍认为当学生积极参与教学过程时,能学到更多的东西。他们强调学生的积极参与是课堂教学成功的关键。因此,为了积极引导学生参与教学过程,运用讨论法进行教学在高等学校的课堂教学中非常盛行。讨论课已成为大学课程教学特点的重要环节之一。 既然讨论课如此重要,那么如何上好这一堂讨论课呢?讨论课必然牵涉到讨论什么、如何讨论的问题。翻译既然是实践性课程,讨论必须与翻译实践有关。因此,教师可先设计好讨论的内容。如林语堂《浮生六记》第二卷“闲情记趣”节选的英译赏析(张经浩、陈可培,2005:63-65),教师可把原文及译文发给学生,并设计一些问题,如:选段原文的“神”字出现了四次,分别在“定神细看”、“神游其中”、“余年幼方出神”、“定神、捉蛤蟆”中,这些“神”字的翻译是否一样?译文是否准确表达原文的语义?再如:“养节之法”的法与“叠石之法”中的“法”意义完全相同,为什么前者译为secret而后者译为art呢?通过问题的设计,引导学生从语义的准确理解到运用技巧的多方角度去赏析名著名译,在提高名译赏析能力基础上提高自身的翻译能力。实践结果证明,如果问题设计得当,具有一定的深度和挑战性,学生会积极参与这样的课堂讨论活动。讨论课充分调动学生的参与意识,刺激了他们的独立思考,体现了以学生为中心的教学模式。那么,老师在讨论课的作用是什么呢?老师的作用是检查和评价学生的讨论结果,方式可以采用提问、小组代表发言对本组意见进行归纳总结。不论以何种方式,一节讨论课,如果只有讨论而没有总结,根本算不上一节成功的课。所以老师的作用也是不可忽视的。
2.3 课内讲授与课外自学有机结合
传统教学模式注重理论阐述,教学显得枯燥、乏味。新型翻译课注重理论与实践相结合的教学模式,应变简单的理论阐述为案例分析,运用典型的翻译错误案例来培养和训练学生判断错误分析和纠错的能力。开展案例教学要求师生课前做好充分的准备。教师根据教学内容和教学目标精选与教学内容相关的高质量案例,对案例进行加工整理后交给学生,要求他们就案例查阅词典和文献资料,进行分析和讨论,并撰写分析报告。一切准备就绪,在课堂中,教师对学生分析与讨论的结果要进行总结和点评。案例分析为课堂理论教学找到了联系实际的契合点,能够在很大程度上增强课程的吸引力和感染力,激发学生的创新思维,培养学生的创新能力,因此能够更好地提高课堂理论教学的质量和效果。但需要注意的是,案例与教材应是相辅相成、相互依托的,应以教材为依据,选择和编写具有典型性、针对性的案例。如教材《英语新闻的语言特点与翻译》第二章提到英语报刊中出现大量的表达新事物、新概念的新词。(朱伊革,2008:14)那么,这章节的案例设计,就要紧扣新闻新词的理解。
如下例:For most people, the suggestion that a sizeable number of British teenagers has a neet problem will prompt images of strong hair lotions and fine-tooth combs. A Japanese team of researchers that came over to Sheffield recently knows different, because their young nation has neets too. The number of young Japanese not in education, employment or training—the neets —is now an estimated 600,000.
(原译)在大多数人看来,有关英国有相当多青少年有NEET问题的暗示提示人们注意抹着厚厚头油、用细齿梳子的小青年形象。最近到设菲尔德来的一个日本研究小组知道有差异,因为他们国家也有NEET问题。既不在上学或工作、也未参加职业培训(称为NEETS)的日本年轻人的人数目前估计有60万。(陈树培,2007:204-205)
该译文有几处值得商榷:原译根本不了解“neet”在原文是一个新闻新词,是指not in education, employment or training的首字母缩写,意为“不上学、不工作、也不参加职业培训的年轻人”。于是,译者没有把它翻译过来,而是把原英语“neet”原封不动地搬过来。案例设计要求学生去搜索查证“neet”的产生背景和含义。这样才能把它正确翻译为“三不”青年或“尼特”(音译)。由此看来,好的案例是培养学生判断能力和思维能力的良好素材。
3. 关于英汉笔译教学模式的几点思考
3.1 转变教学观念是实施新型笔译教学模式的前提条件
如果没有教学理念的变革,教学模式就不可能发生实质性变化。只有改变观念,才能形成实践型的翻译教学理念,就是以学生为中心的素质教育,强调基本素质、基本知识、基本能力和基本技能并重;改“单一”的课堂教学为“多形式互动交流”的课堂教学;通过案例分析,激发学生的好奇心、求知欲和探索精神。只有在这种新的教学理念下,才能推进翻译教学的进一步发展。
3.2 提高教师的业务水平是实施新型笔译教学模式的重要保障
教师是课堂的主导因素,是能否实施新型翻译教学模式的重要保障。教师不仅仅传授知识,更重要的是去遵循认知规律,以学生为中心,精心设计教学步骤,提供教学资源,利用问题和案例引导学生进行思考,激发他们的兴趣,挑战他们的高层次思维。同时,教师应对整个学习过程进行控制,关键环节上对学生进行启发、激励和引导, 并及时对学习效果进行评价。要做到这些,要求教师有相当的业务水平。因此,教师应严格要求自己,不断提高自己的业务水平,为学生营造一个氛围,激励其主动学习并使其在大学学习结束后,仍具备继续学习的能力。
参考文献
陈树培. 英汉报刊翻译常见错误[M]. 北京:外文出版社,2007:204-205.
穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999:18-19.
张经浩、陈可培. 名家名论名译[M]. 上海:复旦大学出版社,2005:63-65.
朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008:14.