论文部分内容阅读
日本佛經音義傳承自中國,但也有其不同特色,特别是中世以降,日本佛經音義從早期的“卷音義”發展又有“韻音義(根據韻尾分類)”“伊呂波音義”“三内音義(以五十音爲順)”以及根據字形檢字的“篇立音義”。“篇立音義”雖然形式上與中國傳統字書等基本編排體式相似,但實際多有不同,自有其特色。本文以日本現存幾部重要古寫本“篇立音義”爲基本材料,從“篇目”編次以及音義内容兩方面考察其作爲“篇立”音義之特色,並在此基礎上,從漢字部首編次、漢字字形等方面展開研究,考察日本中世漢字使用實態,從一個側面探討漢字在海外的流傳與發展。
Japanese Buddhist Sutra and Soundtrain inherit from China, but also have their own different characteristics, especially in the Middle Ages. The Japanese Sutra and Soundtracks have also developed from the early “Sanyinjinyi (with the accent of the Sutra) ” and according to the font “articles Liyin ”. Although the form is similar to that of traditional Chinese textbooks and other basic arrangements, there are actually many differences and their own unique features. In this paper, we take several important ancient scripts in Japan as the basic material of “Li Lecture” to examine its characteristics as the “literary meaning” of “Li Li” from two aspects: On the basis of the radical Chinese characters, Chinese glyphs and other aspects of research, study the Japanese realm of Chinese characters to use real, from one aspect to explore the spread and development of Chinese characters in overseas.