论文部分内容阅读
摘要:文本类型翻 译理论反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,其注重文本功能,通过分析文本特征采取相应的翻译策略。以文本类型翻译理论为指导,基于中越联合声明的文本分析,尝试将文本类型翻译理论运用到翻译教学中,以探讨其对翻译教学的可行性与有效性。
关键词:文本类型理论;翻译教学;文本意识;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)03-0072-02
一、引言
传统的翻译标准是“等值观”,文本类型是对传统翻译理论的重大突破和重要补充,也是现今翻译教学与研究的新成果,所谓的文本类型即是我们常说的文体,是指文章的总体风貌,不同的文体具有不同的语言特征和文本功能,如法律文本的严密性、新闻文本信息量第一,重传播效率的特点、广告文本的对象定位意识、人物访谈文本的对话意识等,将文本类型与翻译教学结合起来,系统地研究这些应用文类的翻译问题,是应用翻译与翻译教学的发展趋势。
近几年来,关于文本类型翻译理论的研究已不少, 但是将文本翻译理论运用到教学中还较少见,本文将以中越联合声明翻译教学为例,以文本类型翻译理论为指导,分析其文本特征及其翻译策略与技巧。
二、越語联合声明文本分析
联合声明是外交文书的一种,是指两个或两个以上的国家、政府、政党在举行会议或会谈中,就共同关心的问题表明立场,或说明各方就双边或多边问题所达成的协议以及各自享有的权利和义务而发表的声明。作为一种非常正式的文书,联合声明有其独特的文体特征,教师在教学中,应该引导学生深入分析和了解其文体特征,采取恰当的翻译策略,达到准确、严谨和规范的外事翻译标准。
(一)词汇特征
1.语言正式,准确严谨
在用词上,越语联合声明常使用一些正式的、具有正式庄重色彩的汉越词和双音节词,体现了外交用语的显著特点。例如:
(1)Phía Vi?t Nam c?m ?n s? giúp ?? và ?ng h? nh?t quán c?a Trung Qu?c ??i v?i c?ng cu?c phát tri?n kinh t? c?a Vi?t Nam .
译文:越方对中方一贯援助及支持越南经济发展表示感谢。
(2)Ch? t?ch n??c H? C?m ?ào b?y t? s? c?m ?n ch?n thành ??i v?i s? ?ón ti?p tr?ng th?,nhi?t ?ình và th?m tình h?u ngh? c?a ??ng C?ng s?n ,Chính ph? và nh?n d?n Vi?t Nam.
译文:国家主席胡锦涛对越南共产党、越南政府和越南人民所给予的隆重、热情和友好的接待表示衷心感谢。
例(1)和例(2)中的nh?t quán(一贯)、ch?n thành(真诚) 和tr?ng th?(隆重)都是汉越词,是日常生活中很少用到的旧词,都带有庄重色彩,一般用于正式的场合。
另外,双音节词的大量使用也是越语联合公报的另一个显著特征,例如:
(3) Ch? t?ch n??c H? c?m ?ào m?i T?ng Bí th? N?ng ??c M?nh và Ch? t?ch n??c Tr?n ??c L??ng sang th?m Trung Qu?c vào th?i gian thu?n ti?n. 。
(4) Mong mu?n hòa bình,thúc ??y ph?t tri?n và tìm ki?m h?p tác là nh?p ?i?u chính c?a th?i ??i hi?n nay.
例句中使用双音节词代替单音节词,例如用 sang th?m 代替th?m, 用 thu?n ti?n代替 ti?n ,用 mong mu?n 代替 mong/mu?n ,用tìm ki?m 代替 tìm/ki?m 等等。使得该联合声明显得正式严谨,教师在教学过程中应让学生注意翻译时一定要跟据外交文本严肃正式的的特点,选用符合源语文体特征的译入语词汇。
2.专业政治术语,广泛精确
外交语言作为一种政治性非常强的语言,都不可避免的带有各国不同的意识形态、民族意愿,因此在表达某一事件、观点上都会有不同的表达方式。例如:
(5) Hai bên hoanh nghênh V?n ki?n cu?i cùng ???c th?ng qua H?i ngh? c?p cao ??i h?i ??ng Liên h?p qu?c tháng 9 n?m 2005 nh?n 60 n?m thành l?p Liên h?p qu?c.
译文:双方欢迎2005年9月联合国成立60周年首脑会议通过的《成果文件》。
例句中的“V?n ki?n cu?i cùng”按字面直译为《最后文件》,但中文表达为《成果文件》,“H?i ngh? c?p cao”按字面直译为“高级会议”,但中文译成“首脑会议”,因此不能望文生义,直译成《最后文件》和 高级会议。
造成这种表达方式的差异可能是两国语言表达习惯的差异,也可能是涉及到各自国家利益,所以教师应提醒学生要准确译出译文,要时刻关注时政,注意不同政治语境下对同一事件、事物的定义和表达。
3、多用缩略语
越语联合声明中经常使用大量英文缩略语,要译准这些缩略语,平时要注意积累,在翻译时避免张冠李戴而造成严重错误。
Hai bên ??ng ? ti?p t?c t?ng c??ng h?p tác và ph?i h?p trong khu?n kh? ?a ph??ng t?i các di?n ?àn Liên H?p qu?c, TrungQu?c-AEAN+3, ACD, ARF,APEC,ASEM,GMS. 译文:双方同意继续加强在联合国、中国与东盟、东盟-中日韩、亚洲合作对话、东盟地区论坛、亚太经合组织、亚欧会议、大湄公河次区域开发等多边框架下的合作与配合。
(二)句式特征
越语联合声明在句式上的特点是句式比较固定,长句多,復句多;另一个特点是使用词缀,趋名词化。越语联合声明中一些常见的句式使用频率很高,教师应让学生熟练的掌握这些句式表达,既可保证译文的准确性和可读性,也可以提高翻译效率。
1.常见固定词组和句型
(10)nh?n l?i m?i c?a…:
应……的邀请
(11)b?y t? s? c?m ?n ch?n thành ??i v?i s? ?ón ti?p tr?ng th?,nhi?t tình và th?m tình h?u nghi c?a… :
……所给予的隆重、热情和友好的接待表示衷心感谢
(12)m?i … sang th?m … vào th?i gian thu?n ti?n:
邀请……在方便的时候对……进行访问
(13)…b?y t? s? c?m ?n và vui v? nh?n l?i:
……对此表示感谢并愉快地接受了邀请
(14)Trên tinh th?n…
本着……精神
(15)th?m chính th?c h?u ngh? :
正式友好访问
2.多用长而复杂的句子
(16)Hai bên ?? ?i?m lai và t?ng k?t nh?ng thành qu? to l?n mà quan h? láng giêngf h?u ngh? và h?p tác toàn di?n gi?a hai ??ng ,hai n??c ?? giành d??c trong 55 n?m qua k? t? khi hai n??c Vi?t Nam và Trung Qu?c thi?t l?p quan h? ngo?i giao,??c bi?t là t? khi bình th??ng hóa quan h? ??n nay.
译文:双方回顾和总结了中越两国建交55年来,特别是关系正常化以来,两党两国睦邻友好与全面合作关系取得的丰硕成果。
这个例句是联合声明中常出现的句子,通过对比分析,可以看出在句式上,汉语属于紧缩型,而越语则是扩张型,所以一般来讲,汉语习惯于短句表达,而越南语则更多为长句表达,依据这个特点在翻译越语长句时,可以根据汉语的表达习惯,拆分成短句形式。另外越语长句一般属于主干在前,补充成分在后,语序方面的差异表现出中越两国人民在思维方式上的差异。
教师在教学过程中,应该引导学生学会分析这些长句特征,在翻译越南语文本时,既要看到越南语表达与汉语表达的同与异,在异的方面可以借鉴西方语言的语言特征来加深对越语语法的了解。
3.使用词缀,增强文本的理性表达功能
在越语中存在如:s?、vi?c 、cu?c、cái、n?i等一些已经虚化意义的语素作为词缀,它们的功能是放在动词、形容词或动词和形容词词组的前面使之变成名词或名词短语。[1]为了增强联合声明的理性表达功能,原文中经常使用词缀。
例如:
(17)Phía Vi?t Nam c?m ?n s? giúp ?? và ?ng h? nh?t quan c?a Trung Qu?c ??i v?i c?ng cu?c phát tri?n kinh t? c?a Vi?t Nam.
译文:越方队中方的援助及一贯支持越南经济的发展表示感谢。
另外还有一些前缀如:Tính ?a d?ng 、n?n v?n hóa 、vi?c ti?p t?c t?ng c??ng quan h? h?u ngh? và h?p tác toàn di?n chuy?n th?m thành c?ng 等等,这些前缀的功能是放在动词、形容词或动词和形容词词组的前面使之变成名词或名词短语,使之具有抽象性和概括性。
(三)语篇特征
语篇层面主要是指语篇衔接与连贯。从语篇宏观结构、衔接、连贯、意向性和文体风格角度来指导翻译是实现译文预期功能的必要手段。只要运用得当,就能达到一般翻译方法难以达到的积极效果。因此教师应加强学生分析语篇的能力,重视语篇过程性和整体性,结合语篇的语用原则与语义原则,充分利用语篇本体和语篇语境间内在联系,准确完整地获取语篇信息。
作为一种非常正式的文体,联合声明往往具有非常规范的格式,所以格式化是联合声明的显著语篇特点。教师应引导学生对比分析越南语联合声明和汉语联合声明在形式上存在的差异,比如编号位置、标注时间与地点位置、称呼等。教学中对中越两国联合声明格式进行对比分析,找出两者的共性与个性,才能让学生译出既忠实于源语篇篇章格式的规范性特点,又能兼顾目的语的语篇格式要求,做到准确、严谨和规范。
三、结语
翻译不同的文章,应该运用不同的翻译原则和方法,这是当代翻译理论的核心。[2]正如周宣丰所说:“文本体裁是经过长期使用而被规约化、规式化的语言产品,每一文种类型都表达特定语用的意图和特定交际功能。因此,译者有必要分析特定语篇体裁的特点,抓住源语文本的总体意图和功能,识别作者通过哪些手段来传达文本的意图,从而正确的选着翻译策略。[3]
基于以上分析,笔者认为在翻译教学中,特别是关于时政、科技、经贸、旅游等这些文本特征比较显著的应用文类的翻译教学,应加强文本类型翻译理论的运用,培养学生的文本意识,转变教师角色,教师引导学生分析文本特征,从而采取相应的翻译策略。同时希望本文起到抛砖引玉的作用,让更多教师在翻译教学中能注意到文体类型翻译理论的运用,提高翻译教学的针对性、有效性。
参考文献:
[1]祁广谋.越语文化语言学[M].洛阳:解放军外语音像出版社,2006.5.
[2]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法[J].上海翻译,2005,(4):8-9.
[3]周宣丰.体裁分析与翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004,(5):12-13.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.12.
作者简介:黄秋莲(1986—),女,广西人,四川外国语大学东方语学院越南语专业助教,主要从事越南语教学、语言文化研究。
关键词:文本类型理论;翻译教学;文本意识;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)03-0072-02
一、引言
传统的翻译标准是“等值观”,文本类型是对传统翻译理论的重大突破和重要补充,也是现今翻译教学与研究的新成果,所谓的文本类型即是我们常说的文体,是指文章的总体风貌,不同的文体具有不同的语言特征和文本功能,如法律文本的严密性、新闻文本信息量第一,重传播效率的特点、广告文本的对象定位意识、人物访谈文本的对话意识等,将文本类型与翻译教学结合起来,系统地研究这些应用文类的翻译问题,是应用翻译与翻译教学的发展趋势。
近几年来,关于文本类型翻译理论的研究已不少, 但是将文本翻译理论运用到教学中还较少见,本文将以中越联合声明翻译教学为例,以文本类型翻译理论为指导,分析其文本特征及其翻译策略与技巧。
二、越語联合声明文本分析
联合声明是外交文书的一种,是指两个或两个以上的国家、政府、政党在举行会议或会谈中,就共同关心的问题表明立场,或说明各方就双边或多边问题所达成的协议以及各自享有的权利和义务而发表的声明。作为一种非常正式的文书,联合声明有其独特的文体特征,教师在教学中,应该引导学生深入分析和了解其文体特征,采取恰当的翻译策略,达到准确、严谨和规范的外事翻译标准。
(一)词汇特征
1.语言正式,准确严谨
在用词上,越语联合声明常使用一些正式的、具有正式庄重色彩的汉越词和双音节词,体现了外交用语的显著特点。例如:
(1)Phía Vi?t Nam c?m ?n s? giúp ?? và ?ng h? nh?t quán c?a Trung Qu?c ??i v?i c?ng cu?c phát tri?n kinh t? c?a Vi?t Nam .
译文:越方对中方一贯援助及支持越南经济发展表示感谢。
(2)Ch? t?ch n??c H? C?m ?ào b?y t? s? c?m ?n ch?n thành ??i v?i s? ?ón ti?p tr?ng th?,nhi?t ?ình và th?m tình h?u ngh? c?a ??ng C?ng s?n ,Chính ph? và nh?n d?n Vi?t Nam.
译文:国家主席胡锦涛对越南共产党、越南政府和越南人民所给予的隆重、热情和友好的接待表示衷心感谢。
例(1)和例(2)中的nh?t quán(一贯)、ch?n thành(真诚) 和tr?ng th?(隆重)都是汉越词,是日常生活中很少用到的旧词,都带有庄重色彩,一般用于正式的场合。
另外,双音节词的大量使用也是越语联合公报的另一个显著特征,例如:
(3) Ch? t?ch n??c H? c?m ?ào m?i T?ng Bí th? N?ng ??c M?nh và Ch? t?ch n??c Tr?n ??c L??ng sang th?m Trung Qu?c vào th?i gian thu?n ti?n. 。
(4) Mong mu?n hòa bình,thúc ??y ph?t tri?n và tìm ki?m h?p tác là nh?p ?i?u chính c?a th?i ??i hi?n nay.
例句中使用双音节词代替单音节词,例如用 sang th?m 代替th?m, 用 thu?n ti?n代替 ti?n ,用 mong mu?n 代替 mong/mu?n ,用tìm ki?m 代替 tìm/ki?m 等等。使得该联合声明显得正式严谨,教师在教学过程中应让学生注意翻译时一定要跟据外交文本严肃正式的的特点,选用符合源语文体特征的译入语词汇。
2.专业政治术语,广泛精确
外交语言作为一种政治性非常强的语言,都不可避免的带有各国不同的意识形态、民族意愿,因此在表达某一事件、观点上都会有不同的表达方式。例如:
(5) Hai bên hoanh nghênh V?n ki?n cu?i cùng ???c th?ng qua H?i ngh? c?p cao ??i h?i ??ng Liên h?p qu?c tháng 9 n?m 2005 nh?n 60 n?m thành l?p Liên h?p qu?c.
译文:双方欢迎2005年9月联合国成立60周年首脑会议通过的《成果文件》。
例句中的“V?n ki?n cu?i cùng”按字面直译为《最后文件》,但中文表达为《成果文件》,“H?i ngh? c?p cao”按字面直译为“高级会议”,但中文译成“首脑会议”,因此不能望文生义,直译成《最后文件》和 高级会议。
造成这种表达方式的差异可能是两国语言表达习惯的差异,也可能是涉及到各自国家利益,所以教师应提醒学生要准确译出译文,要时刻关注时政,注意不同政治语境下对同一事件、事物的定义和表达。
3、多用缩略语
越语联合声明中经常使用大量英文缩略语,要译准这些缩略语,平时要注意积累,在翻译时避免张冠李戴而造成严重错误。
Hai bên ??ng ? ti?p t?c t?ng c??ng h?p tác và ph?i h?p trong khu?n kh? ?a ph??ng t?i các di?n ?àn Liên H?p qu?c, TrungQu?c-AEAN+3, ACD, ARF,APEC,ASEM,GMS. 译文:双方同意继续加强在联合国、中国与东盟、东盟-中日韩、亚洲合作对话、东盟地区论坛、亚太经合组织、亚欧会议、大湄公河次区域开发等多边框架下的合作与配合。
(二)句式特征
越语联合声明在句式上的特点是句式比较固定,长句多,復句多;另一个特点是使用词缀,趋名词化。越语联合声明中一些常见的句式使用频率很高,教师应让学生熟练的掌握这些句式表达,既可保证译文的准确性和可读性,也可以提高翻译效率。
1.常见固定词组和句型
(10)nh?n l?i m?i c?a…:
应……的邀请
(11)b?y t? s? c?m ?n ch?n thành ??i v?i s? ?ón ti?p tr?ng th?,nhi?t tình và th?m tình h?u nghi c?a… :
……所给予的隆重、热情和友好的接待表示衷心感谢
(12)m?i … sang th?m … vào th?i gian thu?n ti?n:
邀请……在方便的时候对……进行访问
(13)…b?y t? s? c?m ?n và vui v? nh?n l?i:
……对此表示感谢并愉快地接受了邀请
(14)Trên tinh th?n…
本着……精神
(15)th?m chính th?c h?u ngh? :
正式友好访问
2.多用长而复杂的句子
(16)Hai bên ?? ?i?m lai và t?ng k?t nh?ng thành qu? to l?n mà quan h? láng giêngf h?u ngh? và h?p tác toàn di?n gi?a hai ??ng ,hai n??c ?? giành d??c trong 55 n?m qua k? t? khi hai n??c Vi?t Nam và Trung Qu?c thi?t l?p quan h? ngo?i giao,??c bi?t là t? khi bình th??ng hóa quan h? ??n nay.
译文:双方回顾和总结了中越两国建交55年来,特别是关系正常化以来,两党两国睦邻友好与全面合作关系取得的丰硕成果。
这个例句是联合声明中常出现的句子,通过对比分析,可以看出在句式上,汉语属于紧缩型,而越语则是扩张型,所以一般来讲,汉语习惯于短句表达,而越南语则更多为长句表达,依据这个特点在翻译越语长句时,可以根据汉语的表达习惯,拆分成短句形式。另外越语长句一般属于主干在前,补充成分在后,语序方面的差异表现出中越两国人民在思维方式上的差异。
教师在教学过程中,应该引导学生学会分析这些长句特征,在翻译越南语文本时,既要看到越南语表达与汉语表达的同与异,在异的方面可以借鉴西方语言的语言特征来加深对越语语法的了解。
3.使用词缀,增强文本的理性表达功能
在越语中存在如:s?、vi?c 、cu?c、cái、n?i等一些已经虚化意义的语素作为词缀,它们的功能是放在动词、形容词或动词和形容词词组的前面使之变成名词或名词短语。[1]为了增强联合声明的理性表达功能,原文中经常使用词缀。
例如:
(17)Phía Vi?t Nam c?m ?n s? giúp ?? và ?ng h? nh?t quan c?a Trung Qu?c ??i v?i c?ng cu?c phát tri?n kinh t? c?a Vi?t Nam.
译文:越方队中方的援助及一贯支持越南经济的发展表示感谢。
另外还有一些前缀如:Tính ?a d?ng 、n?n v?n hóa 、vi?c ti?p t?c t?ng c??ng quan h? h?u ngh? và h?p tác toàn di?n chuy?n th?m thành c?ng 等等,这些前缀的功能是放在动词、形容词或动词和形容词词组的前面使之变成名词或名词短语,使之具有抽象性和概括性。
(三)语篇特征
语篇层面主要是指语篇衔接与连贯。从语篇宏观结构、衔接、连贯、意向性和文体风格角度来指导翻译是实现译文预期功能的必要手段。只要运用得当,就能达到一般翻译方法难以达到的积极效果。因此教师应加强学生分析语篇的能力,重视语篇过程性和整体性,结合语篇的语用原则与语义原则,充分利用语篇本体和语篇语境间内在联系,准确完整地获取语篇信息。
作为一种非常正式的文体,联合声明往往具有非常规范的格式,所以格式化是联合声明的显著语篇特点。教师应引导学生对比分析越南语联合声明和汉语联合声明在形式上存在的差异,比如编号位置、标注时间与地点位置、称呼等。教学中对中越两国联合声明格式进行对比分析,找出两者的共性与个性,才能让学生译出既忠实于源语篇篇章格式的规范性特点,又能兼顾目的语的语篇格式要求,做到准确、严谨和规范。
三、结语
翻译不同的文章,应该运用不同的翻译原则和方法,这是当代翻译理论的核心。[2]正如周宣丰所说:“文本体裁是经过长期使用而被规约化、规式化的语言产品,每一文种类型都表达特定语用的意图和特定交际功能。因此,译者有必要分析特定语篇体裁的特点,抓住源语文本的总体意图和功能,识别作者通过哪些手段来传达文本的意图,从而正确的选着翻译策略。[3]
基于以上分析,笔者认为在翻译教学中,特别是关于时政、科技、经贸、旅游等这些文本特征比较显著的应用文类的翻译教学,应加强文本类型翻译理论的运用,培养学生的文本意识,转变教师角色,教师引导学生分析文本特征,从而采取相应的翻译策略。同时希望本文起到抛砖引玉的作用,让更多教师在翻译教学中能注意到文体类型翻译理论的运用,提高翻译教学的针对性、有效性。
参考文献:
[1]祁广谋.越语文化语言学[M].洛阳:解放军外语音像出版社,2006.5.
[2]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法[J].上海翻译,2005,(4):8-9.
[3]周宣丰.体裁分析与翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004,(5):12-13.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.12.
作者简介:黄秋莲(1986—),女,广西人,四川外国语大学东方语学院越南语专业助教,主要从事越南语教学、语言文化研究。