【摘 要】
:
该文基于科技文体的特点,将信息论与其相结合,解读科技英文的翻译过程,并以此得出科技英语的翻译思路:在科技英语翻译过程中,译者在保持原文内容的科学性和准确性的基础上,对所译信息进行冗余处理:显译或隐译处理,以此使信息传输更为通畅高效.
【机 构】
:
兰州理工大学技术工程学院,甘肃兰州730030
论文部分内容阅读
该文基于科技文体的特点,将信息论与其相结合,解读科技英文的翻译过程,并以此得出科技英语的翻译思路:在科技英语翻译过程中,译者在保持原文内容的科学性和准确性的基础上,对所译信息进行冗余处理:显译或隐译处理,以此使信息传输更为通畅高效.
其他文献
长期以来,阅读和写作的研究在各自领域进行.近十几年来,阅读和写作之间的相互作用关系越来越被认同,出现了将阅读与写作联合起来的教学方式.语言的教学和国家的教育方针和社会环境密切相关.“课程思政”是当前我国高校各类课程面临的新课题、新使命.大学英语的教学需探索如何在大学英语教学中融入思想政治元素,培养学生的社会主义核心价值观.在本文中,作者探讨了如何在“思政教学”的指导方针下使用多模态方式进行阅读与写作教学,抛砖引玉,希望能和广大大学英语教师共同探讨以提高学生阅读和写作水平的教学活动.
医学术语对医学生学习非常重要.设计人名类医学术语汉语译名在医学生中的熟悉程度和使用倾向的实证研究,有助于论证医学生对该类医学术语的认知和学习很大程度受到教材学习的影响.关照接受理论以读者为中心,分析和探讨人名类医学术语的翻译策略及原则,望为术语译者和医学教材编者提供些许借鉴.
进入信息化时代的我们,网络成为我们生活必不可缺的一部分,与此同时,网络语言也应用到我们的生活当中,而中外的文化差异使得网络语言也不尽相同.语言与文化背景密不可分,不同的文化背景之下孕育的语言文化自然不相同.该文从中西文化的差异出发,去探讨两者的网络语言特点,通过新颖且接受度高的网络语言来加深对中外文化差异的理解,并且能更好地帮助实际生活的交流.
作为时政文体的政府工作报告,蕴含着丰富的隐喻性表达,深刻反映了我国的历史、文化和社会价值,其翻译的重要性不言而喻.文章以2021年政府工作报告中的隐喻为语料,对隐喻翻译进行简略探究,分析译文所运用的翻译策略,为今后政府工作报告中的隐喻翻译研究提供思路和方法.
COVID-19疫情背景下的“停课不停学”促成了“SPOC+翻转课堂”混合式教学模式的诞生.这是一种利用网络资源(MOOC/SPOC),借助信息化平台(学习通/雨课堂),使用便捷小程序(QQ/微信/钉钉)和开展翻转课堂(Flipped Classroom)的混合式教学模式,它融合了网络直播教学、SPOC在线课程、实时翻转课堂和学生个性化自主学习,突破了时间、空间和地域的制约,促使大学英语课堂从线下走向线上线下相结合、从静态走向动静相结合,实现了学生为主体、以教师为主导,是适应现代化教学改革趋势的必然.
中国题画诗歌发展历史悠久,发展领域成熟.王维是一位典型的题画诗歌创作诗人.题画诗作为一种直观有效的文化,其翻译也具有重要的意义.随着多媒体技术的发展,多模态语篇分析的研究也如火如荼.国内的多模态翻译研究最突出的学者是张德禄.该研究以张德禄的多模态话语分析理论框架为基础,从文化、语境、内容、表达四个方面对王维的题画诗《画》三个译本进行了比较研究,以帮助不同文化背景的读者更深入地理解和欣赏这首诗.
目的论是德国功能学派最具有影响力的内容,也是翻译研究中运用最多的翻译理论.随着中国品牌与外国品牌之间贸易经济的不断发展,越来越多的外国国际品牌想要入驻中国市场,所以一个好的品牌名称翻译至关重要,本文将从目的论的视角来研究国际品牌名称的翻译.
在新兴媒体蓬勃发展、跨文化交际频繁的大背景下,影视作品成为国家文化软实力的一大体现,影视翻译作为新时代的产物顺势而生.近年来国外电影纷纷引进中国,对字幕翻译的诉求也不断扩大,目的在于实现文化上的互通有无,领略异国风韵.该文以电影《时时刻刻》为研究对象,以目的论为理论依托,通过对该电影字幕翻译个例分析,发现目的论三原则能分别为电影字幕的时空、语境、文化差异三个制约因素提供解决策略.
翻译不仅是不同语言信息之间基于上下文意思为媒介的相互转化活动,而且是一种包含许多语言和非语言成分的复杂思维活动.在大学英语翻译中,单一的语言信息转换方法可能无法解决诸多语境中的翻译问题.该文基于关联理论,就大学英语翻译中的语境问题进行分析,以期为不同文化背景的译者提供新的翻译认知和思路.
翻译学经过长期发展,已从关注译作质量及翻译手段、原则之初步阶段逐步过渡到对翻译行为和心理的研究,随着神经科学的发展,尤其是神经电生理技术及功能性脑成像技术等对大脑无创伤性技术的出现,神经科学为翻译学的研究打开了一扇全新的窗口,翻译学的研究重点最终转移到对人脑的研究中,即对翻译过程的直接研究,认知翻译学作为一门新型交叉学科逐渐成形,对于翻译过程及认知模式的研究将成为未来翻译研究的重点.