论文部分内容阅读
传统俄汉词典采用汉语对应词汇进行释义,这种释义方法忽略了两种语言间词汇意义不完全对等的这一事实,存在释义简单化的问题,不能全面反映俄语词的实际使用情况。本文以俄语动词возникнуть词条的编写为例,将词条分为词形、释义、同义辨析、惯用语、翻译提示、提升学习等6个信息区,提出动词词典释义的新方法,探索新型俄汉教学词典中动词词条编纂模式。
The traditional Russian-Chinese dictionaries use the Chinese counterparts to interpret the meaning of the words. This method of interpretation omits the fact that the meanings of the lexical meanings between the two languages are not exactly equal. There exists the problem of simplifying the meanings and can not fully reflect the actual usage of the Russian words. Taking the entry of Russian verb возникнуть as an example, the article divides the entries into 6 information areas such as word form, paraphrase, synonymous discrimination, idioms, translation prompts and promotion learning, and proposes a new method for interpreting the verb dictionary, Verb Entry Compilation Model in Russian and Chinese Teaching.