论文部分内容阅读
【摘要】本文以英语修辞学理论为指导,以《合同法》英译本为例;力求将英语修辞原则与法律翻译相结合,以指导当前法律英语翻译实践。本文详细阐述英语措辞三原则即纯正性、恰当性及精确性,并以该原则为评价标准评价《中华人民共和国合同法》英译本词语的翻译。
【关键词】英语修辞 措辞三原则 法律英语
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0112-01
一、英语修辞的定义
何为修辞?英语修辞的历史可追溯到公元前五世纪的希腊。修辞(rhetoric)一词从希腊语的“Rhetorike”发展而来,意为“演讲的艺术”(Chen 1990:3)。英语中的修辞与我们通常意义上所理解的修辞不同,并不仅限于具体的修辞手法,其范围更广。正如美国语言学家布鲁克斯(Cleanth Brooks)和罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren) (1979: 37) 在《现代修辞学》一书中写道:“修辞即有效运用语言的艺术”。修辞学家帕特里克(Partrick Hartwell)将修辞定义为“使用口头语言或书面语言来说服或影响他人的艺术”(Tan and Li 2006:3)。
二、措辞三原则
措辞或遣词,是修辞学的一个主要内容;写文章,做翻译无不需要注意措辞。措辞之于翻译就像砖瓦之于摩天大楼。砖瓦影响摩天大楼的牢固,而选词影响翻译的质量。亚里士多德曾经说过:“语言如果不能清楚地传达语义,就没有履行语言的功能”(Corbett 1971:423)。如何保证所选的词语能清楚准确地传达出原文意思,如何保证译文风格的恰当性?修辞学家在长期的研究过程中总结出了三个标准或原则——英语措辞三标准,即纯正性,恰当性与精确性(purity, propriety, precision)。这也是英语修辞中最基本、最重要的理论。[1]纯正性是指“使用符合我们语言习惯的词语或结构,不使用来自其它语言的词语或短语,不适用过时的、过时的或不符合恰当权威的词语或短语”。即所选词语要具备规范性(reputable use),民族性(national use)和现时性(present use)。[2]恰当性是指:“所选用的词汇应当符合约定俗成的用法,能恰当地传达出我们想要传达的意思。”(Blair 1809:167)布莱尔关于纯正性的概念高度概括。其后,莫雷和科贝特认为,词汇的恰当性要求所选词语能最好地传达语义(Murray 1808:405),能符合我们的主旨、目的、场合和听众”(Corbett 1971:426)。[3]而精确性是指:所用的词语能精确地传达语义,不多也不少(Murray 1808:405)。
三、论《合同法》英译本的词语翻译
接下来,笔者将以《中华人民共和国合同法》官方英译本和方正出版社的英译本为例,以英语修辞措辞三原则为指导,探讨一下两个英译本的措辞。在以下的例子当中,第一个版本为官方译本,第二个版本为北京方正出版的译本。
3.1 名词的选择
例: 第三百八十七条 仓单是提取仓储物的凭证。
Article 387 The warehouse receipt is the voucher for retrieving the goods.
Article 387 The warehousing certificate is the proof for collecting the stored goods.
就仓单一词的翻译,两个译本选用了不同的词。如果用措辞三原则来衡量,译文一的选词优于译文二的选词。首先,就纯正性而言,方正出版社的译本warehousing certificate, 并不符合纯正的要求。纯正性要求所选词语要具备规范性,而warehousing certificate 一词并非英语惯常用法。笔者查阅了几本权威词典和《统一商法典》,发现并没有warehousing certificate的表达,通常的权威的用法是warehouse receipt。在《统一商法典》第1-201(42),7-201(a),7-202(a)都用到了 warehouse receipt。
§ 7-202(a) A warehouse receipt need not be in any particular form.
其次就精确性而言,certificate一般是证书、证明或执照等;receipt有收据,收条,(信件或订单)签收单的意思,语义更精确。
3.2动词的选择
上面的例子中我们可以看到,官方译本的措辞胜于北京方正出版社的译本。这是不是意味着官方译本在选词上都略胜一筹呢?事实并非如此。官方译本的选词也存在不少不恰当的地方。
3.3 其它词语的选择
情态动词在法律文本中的使用是法律英语的一大特征。相关研究表明,情态动词在法律文本中的使用频率远远超出日常用语。两个译本在情态动词的选择上也存在诸多差异。
四、小结
本文简要介绍了英语措辞三原则,从修辞学的角度探讨了《中华人民共和国合同法》两个英译本的措辞。随着对外经济交往、法律协作的日益增加,法律英语的运用也会日益普遍。法律英语对表达的准确性,严谨性、概括性以及规范性有着极为严格的要求,这要求法律英语在选词方面需要尽力做到风格恰当、语言精确、表达清楚。从措辞三原则这一角度来讨论法律英语的选词,可以指导法律英语工作者用最恰当、最精确的词汇来传达法律文本的涵义。
参考文献:
[1]Aristotle. On Rhetoric[M]. Trans. George A. Kennedy. Oxford: Oxford UP, 1991. [2]Banks, William. The English Master[M]. London: A. & R. Spottiswoode, 1825.
[3]Blair, Hugh. Lectures on Rhetoric and Belle Lettres [The Eleventh Edition][M]. London: Strahamand Prston, 1809.
[4]Brooks, Cleanth and Robert Penn Warren. Modern Rhetoric[M]. Harcourt Brace Jovanovich, Inco., 1979.
[5]Chen, Shuhua. English Rhetorics and Translation[M]. Beijing: Beijing Post and Telecommunication College Press, 1990.
[6]Corbett, Edward P.J. Classical Rhetoric for the Modern Students[M]. New York: 1971.
[7]Foley, Richard. Shall in EU Legal English[J]. International Journal For the Semiotics of Law, 2002 (15): 363-366.
[8]Murray, Lindley. An English Grammar: Comprehending the Principles and Rules of the Language[M]. York: Thomas Wilson & Son, Hich-Ousegate, 1808.
[9]Sabine, John. A Guide to Elocution (1807) [M]. Kessinger Publishing, 2008.
[10]Tan, Xianmei, and Li Yang. An Introduction to English Rhetoric[M]. Changsha: Hunan Normal University Press, 2006.
[11]Thornton, Garth Cecil. Legislative Drafting[M]. London: Butterworths, 1979.
[12]Walker, John. A Rhetoric Grammar[M]. Boston: Cummings and Hilliard, 1822.
【关键词】英语修辞 措辞三原则 法律英语
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0112-01
一、英语修辞的定义
何为修辞?英语修辞的历史可追溯到公元前五世纪的希腊。修辞(rhetoric)一词从希腊语的“Rhetorike”发展而来,意为“演讲的艺术”(Chen 1990:3)。英语中的修辞与我们通常意义上所理解的修辞不同,并不仅限于具体的修辞手法,其范围更广。正如美国语言学家布鲁克斯(Cleanth Brooks)和罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren) (1979: 37) 在《现代修辞学》一书中写道:“修辞即有效运用语言的艺术”。修辞学家帕特里克(Partrick Hartwell)将修辞定义为“使用口头语言或书面语言来说服或影响他人的艺术”(Tan and Li 2006:3)。
二、措辞三原则
措辞或遣词,是修辞学的一个主要内容;写文章,做翻译无不需要注意措辞。措辞之于翻译就像砖瓦之于摩天大楼。砖瓦影响摩天大楼的牢固,而选词影响翻译的质量。亚里士多德曾经说过:“语言如果不能清楚地传达语义,就没有履行语言的功能”(Corbett 1971:423)。如何保证所选的词语能清楚准确地传达出原文意思,如何保证译文风格的恰当性?修辞学家在长期的研究过程中总结出了三个标准或原则——英语措辞三标准,即纯正性,恰当性与精确性(purity, propriety, precision)。这也是英语修辞中最基本、最重要的理论。[1]纯正性是指“使用符合我们语言习惯的词语或结构,不使用来自其它语言的词语或短语,不适用过时的、过时的或不符合恰当权威的词语或短语”。即所选词语要具备规范性(reputable use),民族性(national use)和现时性(present use)。[2]恰当性是指:“所选用的词汇应当符合约定俗成的用法,能恰当地传达出我们想要传达的意思。”(Blair 1809:167)布莱尔关于纯正性的概念高度概括。其后,莫雷和科贝特认为,词汇的恰当性要求所选词语能最好地传达语义(Murray 1808:405),能符合我们的主旨、目的、场合和听众”(Corbett 1971:426)。[3]而精确性是指:所用的词语能精确地传达语义,不多也不少(Murray 1808:405)。
三、论《合同法》英译本的词语翻译
接下来,笔者将以《中华人民共和国合同法》官方英译本和方正出版社的英译本为例,以英语修辞措辞三原则为指导,探讨一下两个英译本的措辞。在以下的例子当中,第一个版本为官方译本,第二个版本为北京方正出版的译本。
3.1 名词的选择
例: 第三百八十七条 仓单是提取仓储物的凭证。
Article 387 The warehouse receipt is the voucher for retrieving the goods.
Article 387 The warehousing certificate is the proof for collecting the stored goods.
就仓单一词的翻译,两个译本选用了不同的词。如果用措辞三原则来衡量,译文一的选词优于译文二的选词。首先,就纯正性而言,方正出版社的译本warehousing certificate, 并不符合纯正的要求。纯正性要求所选词语要具备规范性,而warehousing certificate 一词并非英语惯常用法。笔者查阅了几本权威词典和《统一商法典》,发现并没有warehousing certificate的表达,通常的权威的用法是warehouse receipt。在《统一商法典》第1-201(42),7-201(a),7-202(a)都用到了 warehouse receipt。
§ 7-202(a) A warehouse receipt need not be in any particular form.
其次就精确性而言,certificate一般是证书、证明或执照等;receipt有收据,收条,(信件或订单)签收单的意思,语义更精确。
3.2动词的选择
上面的例子中我们可以看到,官方译本的措辞胜于北京方正出版社的译本。这是不是意味着官方译本在选词上都略胜一筹呢?事实并非如此。官方译本的选词也存在不少不恰当的地方。
3.3 其它词语的选择
情态动词在法律文本中的使用是法律英语的一大特征。相关研究表明,情态动词在法律文本中的使用频率远远超出日常用语。两个译本在情态动词的选择上也存在诸多差异。
四、小结
本文简要介绍了英语措辞三原则,从修辞学的角度探讨了《中华人民共和国合同法》两个英译本的措辞。随着对外经济交往、法律协作的日益增加,法律英语的运用也会日益普遍。法律英语对表达的准确性,严谨性、概括性以及规范性有着极为严格的要求,这要求法律英语在选词方面需要尽力做到风格恰当、语言精确、表达清楚。从措辞三原则这一角度来讨论法律英语的选词,可以指导法律英语工作者用最恰当、最精确的词汇来传达法律文本的涵义。
参考文献:
[1]Aristotle. On Rhetoric[M]. Trans. George A. Kennedy. Oxford: Oxford UP, 1991. [2]Banks, William. The English Master[M]. London: A. & R. Spottiswoode, 1825.
[3]Blair, Hugh. Lectures on Rhetoric and Belle Lettres [The Eleventh Edition][M]. London: Strahamand Prston, 1809.
[4]Brooks, Cleanth and Robert Penn Warren. Modern Rhetoric[M]. Harcourt Brace Jovanovich, Inco., 1979.
[5]Chen, Shuhua. English Rhetorics and Translation[M]. Beijing: Beijing Post and Telecommunication College Press, 1990.
[6]Corbett, Edward P.J. Classical Rhetoric for the Modern Students[M]. New York: 1971.
[7]Foley, Richard. Shall in EU Legal English[J]. International Journal For the Semiotics of Law, 2002 (15): 363-366.
[8]Murray, Lindley. An English Grammar: Comprehending the Principles and Rules of the Language[M]. York: Thomas Wilson & Son, Hich-Ousegate, 1808.
[9]Sabine, John. A Guide to Elocution (1807) [M]. Kessinger Publishing, 2008.
[10]Tan, Xianmei, and Li Yang. An Introduction to English Rhetoric[M]. Changsha: Hunan Normal University Press, 2006.
[11]Thornton, Garth Cecil. Legislative Drafting[M]. London: Butterworths, 1979.
[12]Walker, John. A Rhetoric Grammar[M]. Boston: Cummings and Hilliard, 1822.