从英语修辞措辞三原则看中国法律条文的翻译

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunapi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以英语修辞学理论为指导,以《合同法》英译本为例;力求将英语修辞原则与法律翻译相结合,以指导当前法律英语翻译实践。本文详细阐述英语措辞三原则即纯正性、恰当性及精确性,并以该原则为评价标准评价《中华人民共和国合同法》英译本词语的翻译。
  【关键词】英语修辞 措辞三原则 法律英语
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0112-01
  一、英语修辞的定义
  何为修辞?英语修辞的历史可追溯到公元前五世纪的希腊。修辞(rhetoric)一词从希腊语的“Rhetorike”发展而来,意为“演讲的艺术”(Chen 1990:3)。英语中的修辞与我们通常意义上所理解的修辞不同,并不仅限于具体的修辞手法,其范围更广。正如美国语言学家布鲁克斯(Cleanth Brooks)和罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren) (1979: 37) 在《现代修辞学》一书中写道:“修辞即有效运用语言的艺术”。修辞学家帕特里克(Partrick Hartwell)将修辞定义为“使用口头语言或书面语言来说服或影响他人的艺术”(Tan and Li 2006:3)。
  二、措辞三原则
  措辞或遣词,是修辞学的一个主要内容;写文章,做翻译无不需要注意措辞。措辞之于翻译就像砖瓦之于摩天大楼。砖瓦影响摩天大楼的牢固,而选词影响翻译的质量。亚里士多德曾经说过:“语言如果不能清楚地传达语义,就没有履行语言的功能”(Corbett 1971:423)。如何保证所选的词语能清楚准确地传达出原文意思,如何保证译文风格的恰当性?修辞学家在长期的研究过程中总结出了三个标准或原则——英语措辞三标准,即纯正性,恰当性与精确性(purity, propriety, precision)。这也是英语修辞中最基本、最重要的理论。[1]纯正性是指“使用符合我们语言习惯的词语或结构,不使用来自其它语言的词语或短语,不适用过时的、过时的或不符合恰当权威的词语或短语”。即所选词语要具备规范性(reputable use),民族性(national use)和现时性(present use)。[2]恰当性是指:“所选用的词汇应当符合约定俗成的用法,能恰当地传达出我们想要传达的意思。”(Blair 1809:167)布莱尔关于纯正性的概念高度概括。其后,莫雷和科贝特认为,词汇的恰当性要求所选词语能最好地传达语义(Murray 1808:405),能符合我们的主旨、目的、场合和听众”(Corbett 1971:426)。[3]而精确性是指:所用的词语能精确地传达语义,不多也不少(Murray 1808:405)。
  三、论《合同法》英译本的词语翻译
  接下来,笔者将以《中华人民共和国合同法》官方英译本和方正出版社的英译本为例,以英语修辞措辞三原则为指导,探讨一下两个英译本的措辞。在以下的例子当中,第一个版本为官方译本,第二个版本为北京方正出版的译本。
  3.1 名词的选择
  例: 第三百八十七条 仓单是提取仓储物的凭证。
  Article 387 The warehouse receipt is the voucher for retrieving the goods.
  Article 387 The warehousing certificate is the proof for collecting the stored goods.
  就仓单一词的翻译,两个译本选用了不同的词。如果用措辞三原则来衡量,译文一的选词优于译文二的选词。首先,就纯正性而言,方正出版社的译本warehousing certificate, 并不符合纯正的要求。纯正性要求所选词语要具备规范性,而warehousing certificate 一词并非英语惯常用法。笔者查阅了几本权威词典和《统一商法典》,发现并没有warehousing certificate的表达,通常的权威的用法是warehouse receipt。在《统一商法典》第1-201(42),7-201(a),7-202(a)都用到了 warehouse receipt。
  § 7-202(a) A warehouse receipt need not be in any particular form.
  其次就精确性而言,certificate一般是证书、证明或执照等;receipt有收据,收条,(信件或订单)签收单的意思,语义更精确。
  3.2动词的选择
  上面的例子中我们可以看到,官方译本的措辞胜于北京方正出版社的译本。这是不是意味着官方译本在选词上都略胜一筹呢?事实并非如此。官方译本的选词也存在不少不恰当的地方。
  3.3 其它词语的选择
  情态动词在法律文本中的使用是法律英语的一大特征。相关研究表明,情态动词在法律文本中的使用频率远远超出日常用语。两个译本在情态动词的选择上也存在诸多差异。
  四、小结
  本文简要介绍了英语措辞三原则,从修辞学的角度探讨了《中华人民共和国合同法》两个英译本的措辞。随着对外经济交往、法律协作的日益增加,法律英语的运用也会日益普遍。法律英语对表达的准确性,严谨性、概括性以及规范性有着极为严格的要求,这要求法律英语在选词方面需要尽力做到风格恰当、语言精确、表达清楚。从措辞三原则这一角度来讨论法律英语的选词,可以指导法律英语工作者用最恰当、最精确的词汇来传达法律文本的涵义。
  参考文献:
  [1]Aristotle. On Rhetoric[M]. Trans. George A. Kennedy. Oxford: Oxford UP, 1991.   [2]Banks, William. The English Master[M]. London: A. & R. Spottiswoode, 1825.
  [3]Blair, Hugh. Lectures on Rhetoric and Belle Lettres [The Eleventh Edition][M]. London: Strahamand Prston, 1809.
  [4]Brooks, Cleanth and Robert Penn Warren. Modern Rhetoric[M]. Harcourt Brace Jovanovich, Inco., 1979.
  [5]Chen, Shuhua. English Rhetorics and Translation[M]. Beijing: Beijing Post and Telecommunication College Press, 1990.
  [6]Corbett, Edward P.J. Classical Rhetoric for the Modern Students[M]. New York: 1971.
  [7]Foley, Richard. Shall in EU Legal English[J]. International Journal For the Semiotics of Law, 2002 (15): 363-366.
  [8]Murray, Lindley. An English Grammar: Comprehending the Principles and Rules of the Language[M]. York: Thomas Wilson & Son, Hich-Ousegate, 1808.
  [9]Sabine, John. A Guide to Elocution (1807) [M]. Kessinger Publishing, 2008.
  [10]Tan, Xianmei, and Li Yang. An Introduction to English Rhetoric[M]. Changsha: Hunan Normal University Press, 2006.
  [11]Thornton, Garth Cecil. Legislative Drafting[M]. London: Butterworths, 1979.
  [12]Walker, John. A Rhetoric Grammar[M]. Boston: Cummings and Hilliard, 1822.
其他文献
【中图分类号】G633.51 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0052-01  新一轮的课程改革中,探究学习作为新课程倡导的一种主要学习方式,成为这次改革的焦点之一。在课程标准中,“探究学习”一词屡次出现,新教材中每一单元也都设有专门的探究学习的活动课,连教辅书和试题中也出现了探究题。  然而随着新课程的深入推进,我们越来越多的发现,探究学习遇到了许多问题。例如,
期刊
【摘要】绘本:英文称PictureBook,日本也称绘本,顾名思义就是画出来的书。绘本教学作为早期阅读较好的内容轰轰烈烈进入幼儿园,成为幼儿园语言领域课程之一。在教学中,只有吃透绘本,对绘本深入的理解,才能够更好地将绘本作为教育的手段进行运用。我们要针对每个绘本来提炼出知识重点,选取绘本中最有价值的东西作为教学内容。本文针对自身的亲身经历,就如何走进绘本,如何解读绘本,抓住绘本实质的价值进行讨论,
期刊
【中图分类号】G623.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0054-02  一、激趣导入,板书课题  1.(师生交流家乡美景)老师这是第一次来我们香城,对我们香城还不是太了解,哪位同学愿意为老师介绍一下香城的美丽景色?  (生答)大家介绍的这些地方真是美丽迷人,让人神往,有时间老师一定会去游览游览,而且,从大家的言谈之中老师能够真切地感受到你们对这些美丽景色的留
期刊
【摘要】本文从时代和课改的角度论述了对话式阅读教学的必要性,并且结合自己的教学实践发现的对话的极端性、片面性、空洞性问题进行研究。本文认为,不管基于什么样的观点立场,探索怎样才能合理、有效地提高学生的整体阅读素养的新路,才更应该是我们一线教师关注的重点。  【关键词】对话 阅读教学 文本  【中图分类号】G633.33【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0079-02
期刊
【摘要】21世纪是信息的时代,以网络和多媒体技术为特征的信息技术的发展,使得现代教育技术逐步走进了校园,被越来越多地运用到教师的日常课堂教学中。本文从小学英语教学融入信息技术手段出发,探讨了基于多媒体网络技术的新小学英语的课堂优化教学结构和教学模式。  【关键词】信息技术 小学英语 教学结构 教学模式  【中图分类号】G623.31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-
期刊
【中图分类号】G623.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0043-02  兴趣是最好的老师,当孩子对语文课程产生了极大的兴趣,真正愿意学习这门课程,语文老师就取得了最大的成功。低年级孩子都很好动,注意力保持时间很短,新课开始,他们往往是出于对某事物的兴趣而参与课堂学习的。因此,老师们都很注重导入的质量。良好的导入是课堂教学成功的一半,语文教学更是如此。具有艺术
期刊
【摘要】培养理念型合格英语教师是新时期高等师范院校教育教学的出发点和落脚点。熟读和剖析现行高中教材是关键。教材编写关注人文情怀,高校教法亟待思变意识;熟读教材有助于提升培养学生的语言运用能力、创新思维能力及团队合作精神,超前完善从教意识和执教能力。  【关键词】熟读 深思 高校教法 待树思变 高校课堂  【中图分类号】G633.41【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-
期刊
【中图分类号】G633.41【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0114-02  现在一部分学生到了八年级就感到学习英语很难,其实并不难,只要抓住要点,掌握方法,就会达到事半功倍的效果。下面,我就以下几方面说说初中英语的学习方法问题。  一、要有科学的学习方法。  目前我校全面展开高效课堂,让学生先预习,然后老师再教,就是按照: 预习——反馈——上课——检测这四个步骤
期刊
【摘要】高职高专俄语专业在我国起步较晚,无经验可循。尤其以讲授基础语言理论知识为主的《俄语精读》课,该怎样体现职业特色,如何将实践教学与理论知识结合,笔者以亲身教学实践为例进行了探讨。  【关键词】精读课 实践 职业  【中图分类号】H35【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0117-02  一、高职院校俄语专业培养目标  根据《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作
期刊
【中图分类号】G633.6 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0124-01  高考数学压轴题有很强的选拔功能,属于难题,学生很难对付。如何突破这些难题,除了要有坚实的基础,还应掌握一些解题的技巧——化整为零、各个击破就是一个常用的策略,笔者结合实际教学谈一些经验:  1.利用条件的特殊情况突破  例1.(2010年全国课标卷 理21)设函数f(x)=ex-1-x-
期刊