论文部分内容阅读
对于大部分文学读者,米哈伊尔·奥索尔金这个名字可能相当陌生。作为一个俄罗斯作家,他一生大部分时间在俄罗斯都“没时间”写作,他的几乎所有作品,都是在侨居国外或在国外流放时写成的。他说,“只有俄罗斯的生活提供了这些书的生命材料”——它们对他来说,是取之不尽的。这种迁徙或流亡中的写作,是从“过去”这条曾经存在、如今已然流逝的时间大河的绝望捕捞。显然,从奥索尔金的叙述中,我们可以看到他对“回忆”这样一种心理活动保持足够的警醒。回忆,对于他,绝非同时期奥地利作家穆齐尔批评过那样的,“只
For most literary readers, the name Mikhail Osolkin may be quite strange. As a Russian writer, most of his life in Russia wrote no time, and almost all of his works were written while exiled or abroad. He said, ”Only the life of Russia has provided the living material for these books.“ - They are inexhaustible to him. This kind of migration or exile writing is a desperate fishing from the ”past“, a once-in-a-lifetime time-lapse. Obviously, from Ossurgin’s narrative, we can see that he keeps enough vigilance against a kind of psychological activity such as ”recall“. Memories, for him, by no means the same period the Austrian writer Muzil criticized that, ”only