林纾两本译作及其翻译策略简析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjf11230301
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是中国近代翻译史上一位举足轻重的人物,他虽不懂西文,但与多人合译的百余种作品开启了译介外国文学作品的先河,开创了20世纪中国文学翻译的热潮。正因如此,对林纾及其翻译小说的研究可谓我国翻译界及文学界一大经典话题。本文简介林纾著名的两本译作并就其翻译策略加以分析,供方家参考。 Lin Shu was a pivotal figure in the history of modern Chinese translation. Although he did not know anything about western languages, over a hundred works of translating with foreign languages ​​opened the precedent for translating foreign literary works and created a tide of Chinese literary translation in the 20th century . For this reason, the study of Lin Shu and his translation novels can be described as a classic topic in the field of translation and literature in our country. This article introduces Lin Shu’s two well-known translations and analyzes their translation strategies for the reference of Fang’s family.
其他文献
In the comparative study of Chinese and Greek culture,we have discovered a lot of differences in many fields.And the differences of attitudes towards love attra
词汇教学是英语教学的重点和难点之一,本文分析了现阶段大学英语词汇教学存在的问题,并以建构主义为依据,为英语词汇的教学方法的革新提供了理论基础。大学英语教师应该在教
学习兴趣是学生学习的动机,是推动学习的最有效的内部动力。本文从诱发兴趣、激发兴趣、强化兴趣等方面探讨中职语文兴趣教学方法。 Learning interest is the motivation f
随着教育体制改革步伐的加快,临床护理教学也要适应新课程理念而推出相应的改革措施.临床护理作为一门实践性较强的课程,无论是关于 临床护理的训练方法,还是对其课程体系、
习作教学在语文教学中占有及其重要的地位,但是有许多学生却害怕写作文,甚至逃避作文。引用学生的话就是“无话可说,无话可写”。如果教师能以多样性和综合性的训练形式调动
用分数乘除法解决问题数量具有特殊的数量关系且比较抽象,实验教材不再将此类问题按类型编排,这就要求我们要把学生的思维从套用题型中解放出来.在深入理解分数的意义、分数
中职语文老师要成为受学生欢迎和爱戴的老师,要从三个方面增强自身的魅力:1.人格魅力;2.学识魅力;3.教学魅力。 Secondary vocational language teachers to be welcomed an
随着《新课程标准》的颁布,我国英语教学也越来越重视培养学生的英语交际能力。有些教师担心提问过难,程度较差的学生会感到不适应,也容易造成学生中的两极分化;提问过于简单
多媒体课件辅助英语课堂教学的教学模式已在中学得到了越来越广泛的应用。首先指出了初中英语多媒体教学课件的不足之处,其次详细探讨了初中英语多媒体教学课件的优化措施,希
目的 探讨急性肾功能表竭的临床治疗及相关分析.方法 2010年7月至2012年7月期间,我院诊治的86例急性肾功能衰竭患者,按年龄分为老年组和青年组,每组各43例,对两组患者的急性