论文部分内容阅读
【摘要】随着当前我国经济水平的日益发展,英语已经逐渐成为了我国第二门语言,而在使用过程中在某种程度上会受到中文句法的影响。
【关键词】中文 句法 英文 影响
引言
随着英语这门语言渗透到我国教育行业中,也慢慢成为了我国高校学生应当掌握的第二门语言。无论哪个国家的文化及其历史都存在着一定的差异,这样就为英文增添了一些国家的特征,从而形成诸多的地方英语。从我国的发展形势来看,中文句法会或多或少对英文句法带来一定的影响,其原因是因为中文的句法理论及其相关构造具有的特征导致的。
一、中文句法理论
1.依存语法。所谓依存语法也可以叫做从属关系语法,主要是国外某著名语言学家提出来的,而该语法可以充分的体现出句法结构方式不属于句法树,而是以依存树的形式存在的。无论哪个依存都是按照属次及其支配次一起构成的。简单的说是,依存语法从语法的定义来看并不具备严谨性,并且也没有对定义规则形式加以明确,更没有体现出依存的关系。当前,诸多研究人员大多数都会应用到这种语法,而且在应用的时候会将其不断的完善。
2.短语法结构语法。对于短语结构语法来说,通常是由一个四元组演变而来的,主要包含以下几点内容:第一是终结符的集合;第二是非终结符的集合;第三是开始符号,产生规则集。然而,这种结构语法也会在某种程度上遭到相关语言学家的猜测,某些人认为它还没有强大的理论作为后盾,不符合自然语言语法的划分规律。为了进一步解决这种尴尬局面,语言学家对该语言进行了优化。
二、中文句法结构的特点
1.同一词类可作为多种句法成分但无形态变化。从中文的角度来看,名词不仅仅能够作为主语及其宾语使用,而且还可以当作定语使用,在某种特殊环境下还能充当谓语。即使形容词的作用是当作定语使用,然而无论是对于形容词还是名词来说,形容词大部分都会当作谓语亦或是补语应用,但是名词作为这两种词性的时候却很少。通常情况下,动词主要的作用是当作谓语使用,但是中文中的动词能够当作定语使用。比如有这样一个句子:“回家的日子不远了”,而“回家”就当作定语使用。由于中文里的每一个句子都需要呈现出清楚的意图,或多或少会受到词亦或是短语的约束,但是因为语法带来的影响不大,这样就较好的呈现出词类多功能的特征。即使中文里面含有的词类有着较多的功能,然而一些此类的功能也无法做到不加约束的扩充。
2.中文短语的构造与句子的构造原则基本一致。就中文而言,短语通常是由各种词语一起组成的,并且它们之间属于组合的关系。可以依据诸多组成方式将短语分为以下几种类型:第一种是主谓;第二种是定中;第三种是联合等。倘若大于短语的层次,句子通常都是直接由多种词语组成的,那么呈现出来的句子构造及其组成形式也都是这些。因此,无论是从构造句子还是从构造原则来看都处于相同的状态。从中文语法的角度来看,除了对句子进行调整以外,通常情况下都不会认为汉语句子结构是若干个词语一起构成的,而是事先有词组成的短语,然后通过短语才可以连成一个完整的句子。就句法特征和其他语言进行比较可以得知,两者之间存在着一定的区别。而从英语句子的角度出发,主要由以下两部分构成:一部分是主语部分;另一部分是谓语部分。
三、中式句法对“中式英语”的句法的影响
1.“中国英语”的句法特征。通常情况下,中文和英文从句法的构造来看存在着较大的差异性。就英文而言,仅仅作为从属关系,而中文就属于并列关系。依据从属关系来讲,句子主要是依据语法关系一起构成的。就并列结构而言,主要是依赖于句子的逻辑关系结合在一起的。所以从结构上看,英语句子就要比中文更加的细致,但是中文又比英文显得更加简练些。从中文的角度出发,经常使用精致的句式让句子看起来更加的简练,而这一特征也充分呈现在“中国英语”中,进而也促使它涵盖了诸多的短句。比如:对“一举两得”的翻译,往往是直接单词翻译。显而易见的是,“中国英语”较好的传承了中文句子的特征,但是无论哪个短语都满足英语的句法,然而从句子的对仗中也直接呈现出中文句法的特点。
2.“中式英语”的句法特征。对于“中式英语”来说,实质上是中文句法对英文句法产生影响的直接反映。而动词不需要在词形上面进行变化,某些单词也没有做到和中文词相匹配。所以,在应用一些单词的过程中,要不就一起用,要不就都不用。一般情况下,可能还会发生逗号使用不当的情况,发生这种情况的主要因素是因为在中文写作的时候,在句子完成以后需要使用逗号,但是却不应用连词。当某段话已经表述清楚以后会使用句号,然而从生活中经常出现的“中式英语”的例子中,就可以看到“中式英语”存在的不科学性。比如:在翻译“彼此彼此”的时候,英文却翻译成“你有两下子”。这些都属于比较典型的中式英语,但是没有遵循英语的句法进行翻譯,全部都是依据中文句法翻译出来的。
四、结语
在英语教学活动中,英语教师需要对西方的文化及其思维方式做到熟练掌握,将英语语言的特征加以提升,最大程度确保学生可以对“中式英语”的具体情况有所掌握,而英语教师应当周而复始的应用英语教学,从而为学生营造出轻松愉快的氛围,促使学生可以在英语环境的熏陶下学习英语知识,而且还可以做到灵活的使用。这样就需要相关教育人员应当加大对中文句法以及英文句法研究的力度,将各个方面都渗透到英语教学中,进而为学生提高英语能力创造有利条件。
参考文献:
[1]曹云波.中文句法对英文句法的影响研究[J].科教文汇(上旬刊),2014,(11):138-139.
【关键词】中文 句法 英文 影响
引言
随着英语这门语言渗透到我国教育行业中,也慢慢成为了我国高校学生应当掌握的第二门语言。无论哪个国家的文化及其历史都存在着一定的差异,这样就为英文增添了一些国家的特征,从而形成诸多的地方英语。从我国的发展形势来看,中文句法会或多或少对英文句法带来一定的影响,其原因是因为中文的句法理论及其相关构造具有的特征导致的。
一、中文句法理论
1.依存语法。所谓依存语法也可以叫做从属关系语法,主要是国外某著名语言学家提出来的,而该语法可以充分的体现出句法结构方式不属于句法树,而是以依存树的形式存在的。无论哪个依存都是按照属次及其支配次一起构成的。简单的说是,依存语法从语法的定义来看并不具备严谨性,并且也没有对定义规则形式加以明确,更没有体现出依存的关系。当前,诸多研究人员大多数都会应用到这种语法,而且在应用的时候会将其不断的完善。
2.短语法结构语法。对于短语结构语法来说,通常是由一个四元组演变而来的,主要包含以下几点内容:第一是终结符的集合;第二是非终结符的集合;第三是开始符号,产生规则集。然而,这种结构语法也会在某种程度上遭到相关语言学家的猜测,某些人认为它还没有强大的理论作为后盾,不符合自然语言语法的划分规律。为了进一步解决这种尴尬局面,语言学家对该语言进行了优化。
二、中文句法结构的特点
1.同一词类可作为多种句法成分但无形态变化。从中文的角度来看,名词不仅仅能够作为主语及其宾语使用,而且还可以当作定语使用,在某种特殊环境下还能充当谓语。即使形容词的作用是当作定语使用,然而无论是对于形容词还是名词来说,形容词大部分都会当作谓语亦或是补语应用,但是名词作为这两种词性的时候却很少。通常情况下,动词主要的作用是当作谓语使用,但是中文中的动词能够当作定语使用。比如有这样一个句子:“回家的日子不远了”,而“回家”就当作定语使用。由于中文里的每一个句子都需要呈现出清楚的意图,或多或少会受到词亦或是短语的约束,但是因为语法带来的影响不大,这样就较好的呈现出词类多功能的特征。即使中文里面含有的词类有着较多的功能,然而一些此类的功能也无法做到不加约束的扩充。
2.中文短语的构造与句子的构造原则基本一致。就中文而言,短语通常是由各种词语一起组成的,并且它们之间属于组合的关系。可以依据诸多组成方式将短语分为以下几种类型:第一种是主谓;第二种是定中;第三种是联合等。倘若大于短语的层次,句子通常都是直接由多种词语组成的,那么呈现出来的句子构造及其组成形式也都是这些。因此,无论是从构造句子还是从构造原则来看都处于相同的状态。从中文语法的角度来看,除了对句子进行调整以外,通常情况下都不会认为汉语句子结构是若干个词语一起构成的,而是事先有词组成的短语,然后通过短语才可以连成一个完整的句子。就句法特征和其他语言进行比较可以得知,两者之间存在着一定的区别。而从英语句子的角度出发,主要由以下两部分构成:一部分是主语部分;另一部分是谓语部分。
三、中式句法对“中式英语”的句法的影响
1.“中国英语”的句法特征。通常情况下,中文和英文从句法的构造来看存在着较大的差异性。就英文而言,仅仅作为从属关系,而中文就属于并列关系。依据从属关系来讲,句子主要是依据语法关系一起构成的。就并列结构而言,主要是依赖于句子的逻辑关系结合在一起的。所以从结构上看,英语句子就要比中文更加的细致,但是中文又比英文显得更加简练些。从中文的角度出发,经常使用精致的句式让句子看起来更加的简练,而这一特征也充分呈现在“中国英语”中,进而也促使它涵盖了诸多的短句。比如:对“一举两得”的翻译,往往是直接单词翻译。显而易见的是,“中国英语”较好的传承了中文句子的特征,但是无论哪个短语都满足英语的句法,然而从句子的对仗中也直接呈现出中文句法的特点。
2.“中式英语”的句法特征。对于“中式英语”来说,实质上是中文句法对英文句法产生影响的直接反映。而动词不需要在词形上面进行变化,某些单词也没有做到和中文词相匹配。所以,在应用一些单词的过程中,要不就一起用,要不就都不用。一般情况下,可能还会发生逗号使用不当的情况,发生这种情况的主要因素是因为在中文写作的时候,在句子完成以后需要使用逗号,但是却不应用连词。当某段话已经表述清楚以后会使用句号,然而从生活中经常出现的“中式英语”的例子中,就可以看到“中式英语”存在的不科学性。比如:在翻译“彼此彼此”的时候,英文却翻译成“你有两下子”。这些都属于比较典型的中式英语,但是没有遵循英语的句法进行翻譯,全部都是依据中文句法翻译出来的。
四、结语
在英语教学活动中,英语教师需要对西方的文化及其思维方式做到熟练掌握,将英语语言的特征加以提升,最大程度确保学生可以对“中式英语”的具体情况有所掌握,而英语教师应当周而复始的应用英语教学,从而为学生营造出轻松愉快的氛围,促使学生可以在英语环境的熏陶下学习英语知识,而且还可以做到灵活的使用。这样就需要相关教育人员应当加大对中文句法以及英文句法研究的力度,将各个方面都渗透到英语教学中,进而为学生提高英语能力创造有利条件。
参考文献:
[1]曹云波.中文句法对英文句法的影响研究[J].科教文汇(上旬刊),2014,(11):138-139.