论文部分内容阅读
英语分句建立在词组的基础上,其结构形式比较比较划一,因而可予以概括性的描述。而在分句的基础上通过增加修饰成分和使用附属分句扩展而成的句子结构形式就很复杂,难以以简单几句话加以概括,这必然给翻译过程增加难度。本文就法律出版社2003年8月新版《国际商事合同通则》(中译本)中的一些法律条文英译汉中由于未理清句子结构而常出现的误译进行了分析。