论文部分内容阅读
摘要:双语辞典是联系两个国家思想、文化的桥梁。日中辞典自然就成为中日文化交流的重要手段。我国20世纪之初便有双语辞典问世,从未间断,近30年更是呈现百花齐放的状态。其中开中日联合编纂出版之先河的《现代日汉大词典》的“日本版”《日中辞典》在日本备受欢迎,本文就该辞典进行简单介绍。
关键词:双语辞典;联合编纂;《现代日汉大词典》;《日中辞典》
中图分类号:Z33/37 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0072-01
一、《日中词典》的编撰
我国20世纪初期便有日汉汉日双语辞典问世,只是由于历史、技术等原因,其质量与数量都有待考察。伴隨着新中国的成立,1959年10月新中国的第一部高质量词典《日汉词典》也诞生了。该词典给新中国的日本语教育和日汉辞书的编写打下了良好的基础,它在语言翻译和外事交往中也起到了重要作用。刘德有在《介绍<日汉大辞典>》(1991)中曾说,“凡是我国学习日语的人和以日语为工具的人,无不从中得到好处。”本书的主编陈涛先生也被誉为“中国日汉辞书编写的最高权威”,“中国的日汉辞书编写第一人”。直至1968年,都处于“一枝独秀”的地位。
之后,由于改革开放,对外交流扩大,“日语热”的出现等原因。1979年中国商务印书馆委托并作为对外经济贸易大学(当时为对外贸易经济学院)的科研项目之一,为了实现四个现代化的建设和进一步促进中日两国文化、经济、科学技术的交流,编写了《现代日汉大词典》(宋文军主编,商务印书馆)于1987年出版。该词典共收录11万个词条,近900万字,释义详细,例子丰富,是当时最大规模的日汉词典。由于是和日本小学馆联合编纂的,并且质量、数量都在当时都堪称一流,在学术界引起巨大反响。这部词典也开创了中日联合编纂的先河。最初打算以中国商务印书馆与日本小学馆共同出版的形式,在中日两国共同发行的。
但是,1982年2月,小学馆考虑到日本读者与中国读者对于词典需要不同,为了使这部词典更适合日本读者的需要,便特地聘请日本著名汉语学家藤堂明保为监修负责人,并得到牛岛德次、长谷川良一的协助,组织编辑班子,在“中国版”的基础上进行加工改造,形成了“日本版”《日中辞典》(藤堂明保监修,小学馆),于1987年出版。《日中辞典》序言中这样写道:“原版的编纂和校对由中方负责,排版由日方负责,其后为方便日本的读者,日方在‘中国版’的基础上进行加工制成‘日本版’”。①这或许就是它成功的最大原因。
二、《日中辞典》的基本资料
《日中辞典》的初版,词条8万多,用例12万。以在日本的初中级中文学习者为对象,在“中国版”的基础上,以下五点为基本原则进行了修订。②
1.尽量较多地、详细地收录词条及说明,但删除日本的学习者不需要的和不适合的。同时认为有补充必要的尽量追加。
2.中文翻译部分,最大程度地标注拼音。
3.尽量详细地区别译词的意义、用法,用简易的日语表示。
4.与词条的日语以及译词的中文相关,且对日本读者有用帮助的部分,在其后附记注意、参考、比较、语法、等。根据情况还会将综合的“解说”作为特设栏做成“方框栏”。
5.添加对读者直接实用的“附录”。
正如中国的古谚语所说“说着容易,做着难”。这一调整作业从1982到1986经历了六年时间。更令人遗憾的是,辞典的监修者藤堂明保,于1985年因病去世。这又给辞典的调整有增加了难度。这本“日本版”《中日辞典》的问世凝聚了众多中日学者的心血。
到目前已发行3版:1987年4月1日―第1版,2002年1月1日―第2版1刷,2003年12月20日―第2版3刷,2015年11月5日―第3版。由于笔者手中持有的是2002年1月1日的第2版1刷。下面就这一版进行详细介绍。
该辞典(第二版)收录词条9万多,用例15万,共2115页。词条按五十音顺排列但没有将其作为索引,只是印刷于辞典侧面。凡例中规定了辞典的用法及图示意义。主要是对词条、词条的假名表记、品词、释义和译词、用例,拼音表记等做的解释说明。附录收集了世界上著名的人名、地名,企业·品牌名,文学音乐作品名。其中较为特色的是为读者精心设计的“関連囲み記事”(相关方框栏)的项目,内容涉及相关词语,语言背景、文化基础知识等,非常有趣且实用。另外还有栏目设置,“日本文化紹介コラム”(日本文化栏目)“場面別会話表現コラム”(情景会话栏目)为“严肃”的辞典再增了文化及趣味性。为了更好地使读者直接理解,还配有插图和会话。
站在日语学习者的角度来说,这本辞典编写很成功,很实用。词条数目多且较为齐全,释义详尽,译词及较难的词语都有拼音标记。但也有不足之处,比如:虽然词条及正文按五十音图排列但没有索引。此外,也没有部首索引,这将导致一部分知道汉字标记却不知道读音的学习者无从下手。还有,在词性方面也没有标注。外来语部分没有注明原语。
作为日语学习者的我,十分敬佩学者大家十年如一日的辞典编纂。辞典的评论于现在的我也是欠妥的。但,辞典的评论不仅对于辞典的理论研究有益处,对于辞典的出版工作也极其重要。在金常正的《敢向伪劣辞书亮红牌》(1997)中如此说道:“现在捧场摆好的文章太,,写起来也顺手得很,而指疵辫误的文章则碍于情面,常常难于下笔,为了语出有据,还不得不反复研读大部头的原书。千八百字的文章,必须掂量数番,字斟句酌,含蓄客气,加上十二分的小心,发表后还要时刻准备对付辩难、反驳、商榷的纠缠。不消说亮红牌不易,就是亮辞书批评的黄牌也需要一个“敢”字呢。”
三、今后的课题
目前,中日交流合作愈加密切,学习对方语言的人数也在逐年上涨。在此种大势之下,中日的语言学习者迫切需要什么样的双语辞典?中日双方在辞典编纂方面还可以进行哪些有益的合作?不仅需要日语学者、专家也需要我们日语学习者一起的努力。
注释:
①、②为引者译。
参考文献:
[1]金常正 《敢向伪劣辞书亮红牌》 《辞书研究》 1997年第2期 中国大百科全书出版社。
[2]潘钧 《日本辞书研究》(2008)上海人民出版社。
[3]尹学義「日本語辞書の出版大国-中国」『辞書のゆくえ』Vol32 2009.12愛知大学現代中国学会 東方書店。
[4]荒川清樹 「中国語学習辞典の今後」『辞書のゆくえ』Vol32 2009.12愛知大学現代中国学会,東方書店
[5]《现代日汉大辞典》(1987) 商務印書館。
[6]『日中辞典 第2版』(2002)小学館/北京,商務印書館。
关键词:双语辞典;联合编纂;《现代日汉大词典》;《日中辞典》
中图分类号:Z33/37 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0072-01
一、《日中词典》的编撰
我国20世纪初期便有日汉汉日双语辞典问世,只是由于历史、技术等原因,其质量与数量都有待考察。伴隨着新中国的成立,1959年10月新中国的第一部高质量词典《日汉词典》也诞生了。该词典给新中国的日本语教育和日汉辞书的编写打下了良好的基础,它在语言翻译和外事交往中也起到了重要作用。刘德有在《介绍<日汉大辞典>》(1991)中曾说,“凡是我国学习日语的人和以日语为工具的人,无不从中得到好处。”本书的主编陈涛先生也被誉为“中国日汉辞书编写的最高权威”,“中国的日汉辞书编写第一人”。直至1968年,都处于“一枝独秀”的地位。
之后,由于改革开放,对外交流扩大,“日语热”的出现等原因。1979年中国商务印书馆委托并作为对外经济贸易大学(当时为对外贸易经济学院)的科研项目之一,为了实现四个现代化的建设和进一步促进中日两国文化、经济、科学技术的交流,编写了《现代日汉大词典》(宋文军主编,商务印书馆)于1987年出版。该词典共收录11万个词条,近900万字,释义详细,例子丰富,是当时最大规模的日汉词典。由于是和日本小学馆联合编纂的,并且质量、数量都在当时都堪称一流,在学术界引起巨大反响。这部词典也开创了中日联合编纂的先河。最初打算以中国商务印书馆与日本小学馆共同出版的形式,在中日两国共同发行的。
但是,1982年2月,小学馆考虑到日本读者与中国读者对于词典需要不同,为了使这部词典更适合日本读者的需要,便特地聘请日本著名汉语学家藤堂明保为监修负责人,并得到牛岛德次、长谷川良一的协助,组织编辑班子,在“中国版”的基础上进行加工改造,形成了“日本版”《日中辞典》(藤堂明保监修,小学馆),于1987年出版。《日中辞典》序言中这样写道:“原版的编纂和校对由中方负责,排版由日方负责,其后为方便日本的读者,日方在‘中国版’的基础上进行加工制成‘日本版’”。①这或许就是它成功的最大原因。
二、《日中辞典》的基本资料
《日中辞典》的初版,词条8万多,用例12万。以在日本的初中级中文学习者为对象,在“中国版”的基础上,以下五点为基本原则进行了修订。②
1.尽量较多地、详细地收录词条及说明,但删除日本的学习者不需要的和不适合的。同时认为有补充必要的尽量追加。
2.中文翻译部分,最大程度地标注拼音。
3.尽量详细地区别译词的意义、用法,用简易的日语表示。
4.与词条的日语以及译词的中文相关,且对日本读者有用帮助的部分,在其后附记注意、参考、比较、语法、等。根据情况还会将综合的“解说”作为特设栏做成“方框栏”。
5.添加对读者直接实用的“附录”。
正如中国的古谚语所说“说着容易,做着难”。这一调整作业从1982到1986经历了六年时间。更令人遗憾的是,辞典的监修者藤堂明保,于1985年因病去世。这又给辞典的调整有增加了难度。这本“日本版”《中日辞典》的问世凝聚了众多中日学者的心血。
到目前已发行3版:1987年4月1日―第1版,2002年1月1日―第2版1刷,2003年12月20日―第2版3刷,2015年11月5日―第3版。由于笔者手中持有的是2002年1月1日的第2版1刷。下面就这一版进行详细介绍。
该辞典(第二版)收录词条9万多,用例15万,共2115页。词条按五十音顺排列但没有将其作为索引,只是印刷于辞典侧面。凡例中规定了辞典的用法及图示意义。主要是对词条、词条的假名表记、品词、释义和译词、用例,拼音表记等做的解释说明。附录收集了世界上著名的人名、地名,企业·品牌名,文学音乐作品名。其中较为特色的是为读者精心设计的“関連囲み記事”(相关方框栏)的项目,内容涉及相关词语,语言背景、文化基础知识等,非常有趣且实用。另外还有栏目设置,“日本文化紹介コラム”(日本文化栏目)“場面別会話表現コラム”(情景会话栏目)为“严肃”的辞典再增了文化及趣味性。为了更好地使读者直接理解,还配有插图和会话。
站在日语学习者的角度来说,这本辞典编写很成功,很实用。词条数目多且较为齐全,释义详尽,译词及较难的词语都有拼音标记。但也有不足之处,比如:虽然词条及正文按五十音图排列但没有索引。此外,也没有部首索引,这将导致一部分知道汉字标记却不知道读音的学习者无从下手。还有,在词性方面也没有标注。外来语部分没有注明原语。
作为日语学习者的我,十分敬佩学者大家十年如一日的辞典编纂。辞典的评论于现在的我也是欠妥的。但,辞典的评论不仅对于辞典的理论研究有益处,对于辞典的出版工作也极其重要。在金常正的《敢向伪劣辞书亮红牌》(1997)中如此说道:“现在捧场摆好的文章太,,写起来也顺手得很,而指疵辫误的文章则碍于情面,常常难于下笔,为了语出有据,还不得不反复研读大部头的原书。千八百字的文章,必须掂量数番,字斟句酌,含蓄客气,加上十二分的小心,发表后还要时刻准备对付辩难、反驳、商榷的纠缠。不消说亮红牌不易,就是亮辞书批评的黄牌也需要一个“敢”字呢。”
三、今后的课题
目前,中日交流合作愈加密切,学习对方语言的人数也在逐年上涨。在此种大势之下,中日的语言学习者迫切需要什么样的双语辞典?中日双方在辞典编纂方面还可以进行哪些有益的合作?不仅需要日语学者、专家也需要我们日语学习者一起的努力。
注释:
①、②为引者译。
参考文献:
[1]金常正 《敢向伪劣辞书亮红牌》 《辞书研究》 1997年第2期 中国大百科全书出版社。
[2]潘钧 《日本辞书研究》(2008)上海人民出版社。
[3]尹学義「日本語辞書の出版大国-中国」『辞書のゆくえ』Vol32 2009.12愛知大学現代中国学会 東方書店。
[4]荒川清樹 「中国語学習辞典の今後」『辞書のゆくえ』Vol32 2009.12愛知大学現代中国学会,東方書店
[5]《现代日汉大辞典》(1987) 商務印書館。
[6]『日中辞典 第2版』(2002)小学館/北京,商務印書館。