“文化大革命”的导火线——《评新编历史剧<海瑞罢官>》出笼前后

来源 :人民论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanses
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
41年前发生的“文化大革命”,对中国中老年人来说,无疑是一种痛苦的回忆。1965年11月10日,上海《文汇报》突然刊发了姚文元炮制的《评新编历史剧〈海瑞罢官〉》,诬陷吴晗同志撰写的《海瑞罢官》是一株反党反社会主义的“大毒草”。姚文是江青一手策划的。毛泽东同志同意发表这篇文章,而且给予极大的重视。他把发表这篇文章看作是“甩石头”,用以打破他所不满的那种沉寂局面。这便成为发动“文化大革命”的导火索。 The “Cultural Revolution” that took place 41 years ago is undoubtedly a painful memory for the middle-aged and elderly people in China. On November 10, 1965, Shanghai Wen Wei Po suddenly published Yao Wenyuan’s “Comment on New Historical Play” and “Fraser’s Dismissed from Office” framed by Wu Han as an anti-Party and anti-socialist “ Poisonous grass. ” Yao Wen is Jiang Qing hand curated. Comrade Mao Zedong agreed to publish this article, but given great importance. He saw the publication of this article as “throwing stones” to break the silence he was not satisfied with. This became the trigger for launching the “Cultural Revolution.”
其他文献
本文将钱钟书先生作品《围城》及其英译本作为个案研究对象,以关联理论(Relevance Theory)为理论基础探讨小说原著中独特的隐喻在其英译本中的再现。首先从关联理论角度运用文
如果说开车30年,行程百万公里无事故是江苏涟水县供电局汽车驾驶员王传喜人生轨迹中亮点的话,那么他那爱岗敬业、乐于助人的风尚,则成为职工称道的热点……
本文通过对荣华二采区10
故事发生在徐州市火车站北,出租车驾驶员吴女士(车号苏CE-0451)坐在桑塔纳轿车内等待乘客.一山东口音的男青年上了她的车,说要去九里开发区,并让她把几个车门锁死,吴女士觉得
本文通过对荣华二采区10
近几年来,“中国文学走出去”成为学界的一个热点议题。而莫言于2014年获得诺贝尔文学奖这一事件更是引发了关于如何翻译中国文学作品的大讨论。不少学者认为莫言作品在西方的
网络时代科学类报刊将面临怎样的抉择?这个话题早已不新鲜。大约十年前,中国媒体人和人文学者已经开始议论纷纷。而早在2009年6月29日,时任微软总裁史蒂夫·鲍尔默就在“报纸
连云港快客公司接到无锡打来的电话,一再恳求该公司,为苏G67110号车驾驶员陈德龙请功,表彰这位拾金不昧的好司机.
将模糊理论运用于各种文体的语言分析是近些年来中西方语言学家所致力研究的课题。已经有人将自然语言的模糊性与外交语言相结合,探讨了外交辞令模糊性的语用功能,但是对外交辞
唐山市公安交警支队是一支有光荣传统的战斗集体,近几年来,该支队以江总书记“三个代表”重要思想为指导,坚持以人为本,用精神文明统揽各项交通管理工作,以自身的文明带动交