论文部分内容阅读
我们熟悉的《小红帽》有两个版本,一个是《格林童话》里的《小红帽》,一个是《佩罗童话》里的《小红帽》。实际上,还有第三个版本,即佩罗版《小红帽》的原型《外婆的故事》。格林版的《小红帽》明显地起源于佩罗版的《小红帽》,但通过全文逐段比照,我们又会发现,格林兄弟出于“一部教育之书”的目的,删除了不适合儿童阅读的诸如“小红帽脱掉了外衣,躺到狼睡着的床上”一类的性暗示,同时还进行了异文合并,从德国民间童话《狼和七只小山羊》里移植过来一个快乐的、惩恶扬善的结局。
There are two versions of the familiar Little Red Riding Hood, one is “Little Red Riding Hood” in “Green Fairy Tale” and the other is “Little Red Riding Hood” in Perot’s Fairy Tale. In fact, there is a third version, the prototype of “Little Red Riding Hood” of Perot, the “Grandma’s Story.” The Green version of “Little Red Riding Hood” apparently originated in Perot’s “Little Red Riding Hood,” but by comparing the whole passage with each other, we find out that the Green Brothers have deleted “inappropriate books” for the purpose of “an educational book.” Children read sexual hints such as “Little Red Cap off coat, lie on wolf sleeping bed” and also carried out a foreign language merger from the German fairy tale Wolf and Seven Little Goats A happy, punishing evil ending.