景点名称的文化内涵与目的论关照下导译者之策略选择

来源 :南华大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinhuy258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章运用目的论的观点探讨导译者应该如何传递旅游景点名称的文化内涵。由于景点名称富于文化意义,其翻译成为旅游资料翻译的难点、重点。作为现场翻译的导译则直接承担了现场传播中国文化的重任。导译员应该充分理解、发掘景点名称的文化内涵,遵循旅游导译的目的,运用恰当的翻译策略与技巧,协助异种文化背景的游客理解其文化内涵,达到其通过旅游来体验文化他性的目的。
其他文献
20世纪50年代国内就典型问题展开激烈的论争,《文艺报》通过译介苏俄消息报告为国内典型问题论争构造了良好的氛围和契机;通过译介苏联重要理论文章,提高了论争的水平,促进了典型
翻译是一种语言活动,也是一种社会和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、翻译策略的运用、译作的推出等均受到社会、文化等外部因素的制约和规范。文章借助图里的
1934年中央苏区第五次反“围剿”失利后,10月,主力红军开始战略大转移。
在纪念中国人民抗日战争胜利60周年和中国人民解放军建军78周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛近日来到山西省考察,瞻仰抗战旧址,缅怀英雄业绩.
繁荣发展哲学社会科学必须坚持马克思主义的指导地位。要用马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想统领哲学社会科学工作,善于把马克思主义的基本原理
<正> 在中共党内,林伯渠、董必武、吴玉章、徐特立、谢觉哉被称为“五老”。他们是最早入党的一批中共党员,终生为党和人民的事业奋斗,功勋卓著。林伯渠,这位中共“五老” 之
针对高等数学教学中学生无法将概念连点成线、并线成块、灵活运用的现状,本文从认知心理角度出发,就矩阵乘法定义及其基本应用为例展开论述,进行结构解剖,提出对整个线性代数
<正> 从湖北麻城走出来的周希汉中将,既有虎将风度又有儒将见识,被誉为聪明过人、勤奋过人、才干过人的战将。1982年5月,将军曾感慨万千地说: “张国焘在红四方面军极力推行
实施老工业基地振兴战略是决定大庆未来的一场硬仗,必须抓住机遇、统筹协调,认识到位、工作入轨、全员进入、合力推进.重点做好10个方面工作.
期刊
高职历史文化类人文素质课程应在坚持职业能力导向的前提下积极进行改革,转化教育理念,调整教学目标,优化课程内容,改变教学方法手段,建立适合高职教育需要的课程体系和结构,