论文部分内容阅读
读了《中国翻译》2006年第5期所载张经浩先生“主次颠倒的翻译研究和翻译理论”一文和编者按,很是感奋。首先是因为编辑部秉持了“百花齐放、百家争鸣”的正确方针,以一种“虚怀若谷”、“有容乃大”的精神,发表了这篇对它有所批评的文章,并主动发起对我国当代翻译理论研究的讨论。现在,构建和谐社会是一切工作的中心,我想,要构建一个和谐的翻译界,惟一的、最好的途径就是贯彻“双百”方针。《中
It was very gratifying to read Mr. Zhang Jinghao, “Translation Studies and Translation Theory of Major and Subversion,” contained in the fifth issue of China Translation 2006. First of all, because the editorial department upholds the correct principle of “letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend,” it publishes this article that has criticized it in a spirit of “open-mindedness, tolerance and tolerance” And take the initiative to launch a discussion on the contemporary translation theory in China. At present, building a harmonious society is the center of all our work. I think the only best way to construct a harmonious translation community is to implement the “two hundred principles.” "in