论文部分内容阅读
摘 要:本文对长沙市语言景观的英译现状进行调查,分析了语言景观翻译中存在的宏观、中观、微观三个层面的问题,并从生态翻译学角度分析解决问题的策略,以实现语言景观其本身信息及象征功能,从而帮助传播长沙城市文化内涵,提升长沙国际城市形象。
关键词:生态翻译学;语言景观翻译;问题与对策;信息与象征功能
基金项目:2018年长沙市科技局项目:长沙语言景观英译的现状与对策研究(项目编号:kc1809052)。
一、引言
语言景观在城市化进程中是评价经济全球化水平的一个方面,也是语言活力的一种表现。语言景观对于更好地传播城市文化内涵和扩大城市影响力有着不言而喻的重要意义。
学者们可以从社会语言学、城市规划、语言混合、语言政策等视角来解读语言标牌,因此,他们对语言景观的理解也不尽相同。最初Landry&Bourhis认为语言景观指“公共路牌、广告牌、街道名、地名、商业招牌,与政府建筑的公共标识语言结合在一起,形成特定领土、地区或城市群的语言景观”。 随着研究的不断深入,多角度、多层面的研究语言景观日益受到大家的关注。本文,基于Landry& Bourhis对语言景观的定义,结合长沙语言景观的英译现状调查,分析其存在的翻译问题,以生态翻译学视角提供较好的翻译策略,以反映长沙语言景观的文化内涵,从而提升长沙国际城市形象。
二、研究的意义
生态翻译学是生态和翻译相结合而论的跨学科视角,为翻译理论研究提供了内容及维度上更丰富的视角。从生态学看翻译的过程,又从翻译原则、翻译策略的应用促进社会生态的发展,其中就包括了城市语言生态系统的发展。
语言景观是城市语言生态系统的外在表现形式,其翻译是城市文化软实力建设的重要方面,影响着一个城市的良好国际形象和当地文化的对外传播。目前,长沙语言景观英译中还存在诸多问题,这些问题皆因打破了语言及翻译生态系统,给不熟悉长沙文化以及历史的外国游客带来诸多困扰,进而影响长沙国际旅游之都的形象。因此,探索长沙地区语言景观英译具有重要的现实意义,不仅助力城市的旅游管理部门更好地推介长沙,增强长沙文化软实力,更好地为建设国际旅游城市,收获社会效益和经济效益发挥积极的作用,同时给其他城市的发展提供借鉴。
三、长沙市语言景观翻译中的问题
(一)宏观层面
1.无语言景观。经走访长沙主要街巷,尤其是老城区,鲜见语言景观,这跟市政或者小区开发商有着必然的关联。而这种无语言景观影响了本地的语言生态系统,不利于长沙打造国际化大都市的形象。因此,需引起政府相关部门的注意。
2.语言景观翻译缺失。经走访长沙主要城区和旅游景点,笔者发现主要城区还是以单一的语言景观为主(含官方或非官方的语言景观),语言单一化现象比较常见。无相关语言翻译势必给外国游客带来不便,当地特色文化的介绍因此无法直观提供给外国友人。而这种现象同样不利于长沙打造国际化大都市的形象。
(二)中观层面
1.译者责任意识缺乏。译者翻译能力不足,也会导致翻译不规范。译者若责任心不强,或者没有关注到语言生态的整体性和關联性,没有注意到翻译生态的平衡和和谐,也会影响翻译的质量。
2.翻译标准不统一。城市景观翻译主要由各标牌设计单位聘请的翻译工作者完成,而译者对翻译的不同理解,造成英语翻译不统一,也是缺乏统一翻译标准造成的硬伤。
(三)微观层面
1.拼写错误或不规范。通过对收集的文本进行分析发现,景观翻译中拼写错误、大小写错误屡见不鲜;地名连写、分写不太规范。如 “Patient Halt(病人止步)”写成“Patient Hait”;“岳麓山停车场”翻译成“Yuelushan Parking lot”; 同样是街巷名,有的写成 “BIANHEBIANXIANG(便河边巷)”,有的写成 “DONG MAO JIE(东茅街)”,有的写成“Taiping Str.(太平街)”等。
2.景观中式翻译明显。景观翻译中式英语明显。比如“许愿桥”被翻译成“Make a wish bridge”; “当心坠落”被译成“Warning drop down”; 步行游道被译成“Walk swam”等。这些翻译让人看了忍俊不禁。
3.景观漏译或随意翻译。景观漏译主要表现只翻译一部分。如“当心火灾”只译成“Caution!”,没有翻译出“Watch for Fires”之意;“病理科”翻译成“Department”而漏译了Pathology等。
4.景观误译或语法错误。景观误译主要表现语法错误、用词不当或语用误译。如 “To north 100 meter East of Road(向北100米路东)”, “meter” 应为“meters”; “Caution wet floor(小心地滑)”并没有适应目标语言的文化内涵,如果译成“Caution!Slippery when wet.”更能符合西方人的心理认知。
四、长沙市语言景观翻译问题的对策
(一)宏观层面
1.对于无语言景观设计的地方,政府部门应加大市政排查力度,建议建立专门的管理部门,通过网格化社区,定期对已消残的语言景观或缺失的语言景观及时进行修复或增设,从而建立起比较完善的语言景观生态系统。
2.对于语言景观翻译缺失这一问题,建议设立专门的语言景观翻译监督部门,政策上重视和加强一般社区而非只有主要旅游景点的语言景观双语或多语的设计,以解决无语言景观翻译的问题。这种多语景观的设计,才能显示出长沙欲打造国际化大都市形象的语言生态环境。
(二)中观层面
针对译者翻译能力不足,各高校或翻译专业机构应培养更多责任意识强的译者或者培养综合能力高的翻译人才。译者应多关注语言生态系统的关联性,打造和谐的长沙语言生态系统。 针对翻译标准不统一的问题,建议第一,出台行业翻译标准规范,统一地名的标识;第二,挖掘长沙本土文化特色,融合国际元素,规范新建街道名称;第三,规范官方的景观翻译,统一名称,保留非官方的景观翻译的个性化特征,尽量反映长沙城市文化内涵。
(三)微观层面
纵观生态翻译学的翻译方法,主要采取“多维”转换,即在“多维适应性选择”的原则下,有的放矢地集中与语言维度、文化维度和交际维度的适应性选择转换。
1.从语言选择适应结合语言景观英译,以实现其信息功能。语言选择适应性是建立在语音、词汇、语法三种因素上的选择适应。从整体上看,长沙语言景观翻译与其经济发展速度还一致,语言景观英译方面层出不穷的问题在一定程度上有损长沙形象,影响其象征功能的发挥。 因此,对于上文中提到的诸多微观层面的问题,译者首先要了解语言背后的政治、经济、文化因素,然后正确地拼写、避免中式英语,杜绝随意翻译,保证使用正确的语法,以实现原文与译文上的信息对等。
2.从文化选择适应结合语言景观英译,以实现其象征功能。文化选择适应性是指要克服文化差异造成的障碍,以顺利实现信息交流,既然源语文化和译语文化在事物性质和表达方式上存在差异,这务必要引起译者的关注,并要求译者适应原语所属的整个文化系统,在翻译过程中关注双方文化内涵的传递效果。随着长沙经济的飞速发展,长沙市政府在实现长沙成为“世界旅游目的地”中加大力度建设硬件基础设施, 同时也加强了旅游文化的建设,语言景观的汉英翻译日益增多。因此,译者应及时整合以适应选择度,在翻译时,不仅要避免上述语言方面的错误,还要有相对应的翻译技巧,如归化或异化,不论是直译还是意译,无论是“形式对等”还是“功能对等”,都要结合其文化内涵及时作出调整,以实现其城市国际化的象征功能。
3.从交际选择适应结合语言景观英译,以实现其信息与象征功能。 交际选择适应性指在具体语言使用中源语与目的语的切合程度,主要指语言使用的环境和表达方式是否恰当的问题,其主要探讨的是语用层面,不限于语言的机械性和文化认同,而是在不同的语境中传递高质量的信息,更好地发挥其信息与象征功能。长沙作为“一带一路”重要节点城市、中部地区的中心城市,其经济文化发展迅速,外国游客和商人越来越多。语言景观英译质量的提高能帮助长沙提升国际形象。因此,译者在翻译过程中需将目标读者的语言习惯放在首位,在重视中西文化的差异的基础上,用交际翻译的方法将原文以符合目标语文化方式的方式译出,在力求简洁明了的同时,实现其信息和象征双重功能。
五、结语
城市语言景观亦是一种旅游资源,城市语言景观翻译的好与坏直接映射一个城市的国际化程度。本文从生态翻译学的角度对长沙语言景观翻译的现状、问题进行了浅析,从宏观、中观、微观上分别给出了相应对策。长沙文化底蕴深厚,人杰地灵,各种人文景观和城市道路景观建设在向国际化城市转变,其翻译的规范性和准确性十分重要。译者在翻译过程中需考虑语言生态的平衡,既要保留长沙本土文化内涵,又要注重融入国际元素,为长沙未来成为国际之都奠定基石。
参考文献
[1]Backhaus, P. “Multilingualism in Tokyo:A Look into the Linguistic Landscape.” [J]. International Journal of Multilingualism, 2006 (3):52-66.
[2]陈锦阳.公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例[J].上海翻译,2014(12):38-42.
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生态翻译学——建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[5]尚国文,赵守辉.语言景观的分析维度与理论构建[J].外国语,2014(6):81-89.
[6]孙利.语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J].江西師范大学学报,2009(12):153-156.
关键词:生态翻译学;语言景观翻译;问题与对策;信息与象征功能
基金项目:2018年长沙市科技局项目:长沙语言景观英译的现状与对策研究(项目编号:kc1809052)。
一、引言
语言景观在城市化进程中是评价经济全球化水平的一个方面,也是语言活力的一种表现。语言景观对于更好地传播城市文化内涵和扩大城市影响力有着不言而喻的重要意义。
学者们可以从社会语言学、城市规划、语言混合、语言政策等视角来解读语言标牌,因此,他们对语言景观的理解也不尽相同。最初Landry&Bourhis认为语言景观指“公共路牌、广告牌、街道名、地名、商业招牌,与政府建筑的公共标识语言结合在一起,形成特定领土、地区或城市群的语言景观”。 随着研究的不断深入,多角度、多层面的研究语言景观日益受到大家的关注。本文,基于Landry& Bourhis对语言景观的定义,结合长沙语言景观的英译现状调查,分析其存在的翻译问题,以生态翻译学视角提供较好的翻译策略,以反映长沙语言景观的文化内涵,从而提升长沙国际城市形象。
二、研究的意义
生态翻译学是生态和翻译相结合而论的跨学科视角,为翻译理论研究提供了内容及维度上更丰富的视角。从生态学看翻译的过程,又从翻译原则、翻译策略的应用促进社会生态的发展,其中就包括了城市语言生态系统的发展。
语言景观是城市语言生态系统的外在表现形式,其翻译是城市文化软实力建设的重要方面,影响着一个城市的良好国际形象和当地文化的对外传播。目前,长沙语言景观英译中还存在诸多问题,这些问题皆因打破了语言及翻译生态系统,给不熟悉长沙文化以及历史的外国游客带来诸多困扰,进而影响长沙国际旅游之都的形象。因此,探索长沙地区语言景观英译具有重要的现实意义,不仅助力城市的旅游管理部门更好地推介长沙,增强长沙文化软实力,更好地为建设国际旅游城市,收获社会效益和经济效益发挥积极的作用,同时给其他城市的发展提供借鉴。
三、长沙市语言景观翻译中的问题
(一)宏观层面
1.无语言景观。经走访长沙主要街巷,尤其是老城区,鲜见语言景观,这跟市政或者小区开发商有着必然的关联。而这种无语言景观影响了本地的语言生态系统,不利于长沙打造国际化大都市的形象。因此,需引起政府相关部门的注意。
2.语言景观翻译缺失。经走访长沙主要城区和旅游景点,笔者发现主要城区还是以单一的语言景观为主(含官方或非官方的语言景观),语言单一化现象比较常见。无相关语言翻译势必给外国游客带来不便,当地特色文化的介绍因此无法直观提供给外国友人。而这种现象同样不利于长沙打造国际化大都市的形象。
(二)中观层面
1.译者责任意识缺乏。译者翻译能力不足,也会导致翻译不规范。译者若责任心不强,或者没有关注到语言生态的整体性和關联性,没有注意到翻译生态的平衡和和谐,也会影响翻译的质量。
2.翻译标准不统一。城市景观翻译主要由各标牌设计单位聘请的翻译工作者完成,而译者对翻译的不同理解,造成英语翻译不统一,也是缺乏统一翻译标准造成的硬伤。
(三)微观层面
1.拼写错误或不规范。通过对收集的文本进行分析发现,景观翻译中拼写错误、大小写错误屡见不鲜;地名连写、分写不太规范。如 “Patient Halt(病人止步)”写成“Patient Hait”;“岳麓山停车场”翻译成“Yuelushan Parking lot”; 同样是街巷名,有的写成 “BIANHEBIANXIANG(便河边巷)”,有的写成 “DONG MAO JIE(东茅街)”,有的写成“Taiping Str.(太平街)”等。
2.景观中式翻译明显。景观翻译中式英语明显。比如“许愿桥”被翻译成“Make a wish bridge”; “当心坠落”被译成“Warning drop down”; 步行游道被译成“Walk swam”等。这些翻译让人看了忍俊不禁。
3.景观漏译或随意翻译。景观漏译主要表现只翻译一部分。如“当心火灾”只译成“Caution!”,没有翻译出“Watch for Fires”之意;“病理科”翻译成“Department”而漏译了Pathology等。
4.景观误译或语法错误。景观误译主要表现语法错误、用词不当或语用误译。如 “To north 100 meter East of Road(向北100米路东)”, “meter” 应为“meters”; “Caution wet floor(小心地滑)”并没有适应目标语言的文化内涵,如果译成“Caution!Slippery when wet.”更能符合西方人的心理认知。
四、长沙市语言景观翻译问题的对策
(一)宏观层面
1.对于无语言景观设计的地方,政府部门应加大市政排查力度,建议建立专门的管理部门,通过网格化社区,定期对已消残的语言景观或缺失的语言景观及时进行修复或增设,从而建立起比较完善的语言景观生态系统。
2.对于语言景观翻译缺失这一问题,建议设立专门的语言景观翻译监督部门,政策上重视和加强一般社区而非只有主要旅游景点的语言景观双语或多语的设计,以解决无语言景观翻译的问题。这种多语景观的设计,才能显示出长沙欲打造国际化大都市形象的语言生态环境。
(二)中观层面
针对译者翻译能力不足,各高校或翻译专业机构应培养更多责任意识强的译者或者培养综合能力高的翻译人才。译者应多关注语言生态系统的关联性,打造和谐的长沙语言生态系统。 针对翻译标准不统一的问题,建议第一,出台行业翻译标准规范,统一地名的标识;第二,挖掘长沙本土文化特色,融合国际元素,规范新建街道名称;第三,规范官方的景观翻译,统一名称,保留非官方的景观翻译的个性化特征,尽量反映长沙城市文化内涵。
(三)微观层面
纵观生态翻译学的翻译方法,主要采取“多维”转换,即在“多维适应性选择”的原则下,有的放矢地集中与语言维度、文化维度和交际维度的适应性选择转换。
1.从语言选择适应结合语言景观英译,以实现其信息功能。语言选择适应性是建立在语音、词汇、语法三种因素上的选择适应。从整体上看,长沙语言景观翻译与其经济发展速度还一致,语言景观英译方面层出不穷的问题在一定程度上有损长沙形象,影响其象征功能的发挥。 因此,对于上文中提到的诸多微观层面的问题,译者首先要了解语言背后的政治、经济、文化因素,然后正确地拼写、避免中式英语,杜绝随意翻译,保证使用正确的语法,以实现原文与译文上的信息对等。
2.从文化选择适应结合语言景观英译,以实现其象征功能。文化选择适应性是指要克服文化差异造成的障碍,以顺利实现信息交流,既然源语文化和译语文化在事物性质和表达方式上存在差异,这务必要引起译者的关注,并要求译者适应原语所属的整个文化系统,在翻译过程中关注双方文化内涵的传递效果。随着长沙经济的飞速发展,长沙市政府在实现长沙成为“世界旅游目的地”中加大力度建设硬件基础设施, 同时也加强了旅游文化的建设,语言景观的汉英翻译日益增多。因此,译者应及时整合以适应选择度,在翻译时,不仅要避免上述语言方面的错误,还要有相对应的翻译技巧,如归化或异化,不论是直译还是意译,无论是“形式对等”还是“功能对等”,都要结合其文化内涵及时作出调整,以实现其城市国际化的象征功能。
3.从交际选择适应结合语言景观英译,以实现其信息与象征功能。 交际选择适应性指在具体语言使用中源语与目的语的切合程度,主要指语言使用的环境和表达方式是否恰当的问题,其主要探讨的是语用层面,不限于语言的机械性和文化认同,而是在不同的语境中传递高质量的信息,更好地发挥其信息与象征功能。长沙作为“一带一路”重要节点城市、中部地区的中心城市,其经济文化发展迅速,外国游客和商人越来越多。语言景观英译质量的提高能帮助长沙提升国际形象。因此,译者在翻译过程中需将目标读者的语言习惯放在首位,在重视中西文化的差异的基础上,用交际翻译的方法将原文以符合目标语文化方式的方式译出,在力求简洁明了的同时,实现其信息和象征双重功能。
五、结语
城市语言景观亦是一种旅游资源,城市语言景观翻译的好与坏直接映射一个城市的国际化程度。本文从生态翻译学的角度对长沙语言景观翻译的现状、问题进行了浅析,从宏观、中观、微观上分别给出了相应对策。长沙文化底蕴深厚,人杰地灵,各种人文景观和城市道路景观建设在向国际化城市转变,其翻译的规范性和准确性十分重要。译者在翻译过程中需考虑语言生态的平衡,既要保留长沙本土文化内涵,又要注重融入国际元素,为长沙未来成为国际之都奠定基石。
参考文献
[1]Backhaus, P. “Multilingualism in Tokyo:A Look into the Linguistic Landscape.” [J]. International Journal of Multilingualism, 2006 (3):52-66.
[2]陈锦阳.公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例[J].上海翻译,2014(12):38-42.
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生态翻译学——建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[5]尚国文,赵守辉.语言景观的分析维度与理论构建[J].外国语,2014(6):81-89.
[6]孙利.语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J].江西師范大学学报,2009(12):153-156.