《广西庆远土司译语》所反映的壮语汉语声调探讨

来源 :南开语言学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwp2007sh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于《广西庆远土司译语》中壮语与音译汉字的声调对音问题有待研究。本文通过对这一对音材料中壮语及其音译汉字声调对应情况的统计、分析,探讨了清代宜州地区壮语方言几个舒声调类的调值;并根据壮语促声调多与非入声音译汉字对应,推测当时作为音译汉字语音基础的当地官话音系里入声调可能基本消失了。 On the tone of the Zhuang language and the transliteration of Chinese characters in “Guangxi Qingyuan chieftain transliteration” to be studied. In this paper, through the statistics and analysis of the corresponding tones of the Zhuang language and its transliteration of Chinese characters in this pair of sound materials, this paper discusses the value adjustment of several Shu tone dialects in Zhuang dialect of Yizhou in the Qing Dynasty. Non-transliteration corresponds to Chinese characters, suggesting that the tone of the local official phonetic system that was the basis of the phonetic-based Chinese phonetic transcription at that time may have largely disappeared.
其他文献
《西番译语》是明清时代官方组织编写的一组藏缅语言与汉语的对照词典,其中有七种藏语支的语言和方言的对照材料。本文以其中最早的一种“草地译语”(川十)即龙威秘书本《西
语言中声音与意义之间是否具有某种意义上的联系?这是一直引起人们兴趣和探讨的问题.Blasi,Wichmann,Hammarstr(o)m,Stadler & Christiansen等最近在科学研究三大名刊之一的
期刊
比较偏正式名词在四种《猓猡译语》中的不同翻译,可以发现,彝语偏正式名词正在经历形容词性修饰成分由后向前的变化:《猓二》《猓三》保持传统形式“名h+形m”,没有变化;《猓
清代《多续译语》中的藏文和注音汉字有语音对应关系,通过与注音汉字的比较,可以推测藏文符号的音变规律。这些音变规律在今藏语康方言中仍有反映,加之历史文化背景方面的辅
该文总结医院自1974年以来,经脑血管造形CT、手术、病理证实的38例脑AVM的手术治疗经验。其中以脑内血肿病20例(20/38),多为中、小、微型AVM基底节血肿7例多误诊为“高血压脑出血”,形成脑疝4例,死亡2例,2例并