论文部分内容阅读
摘 要:近年来,随着国际经济交流活动的不断增加,外语人才培养工作的重要性越来越强,翻译是外语教学中的重要环节,为了提升翻译的有效性,高校应当积极创新翻译活动的形式,吸引学生的注意力,提升学生的参与感。文中将对高校外语教学中合作型翻译活动的实施意义进行分析,并探究有效的实施途径。
关键词:高校;外语教学;合作型翻译活动;实践
合作型翻译活动的提出与实施有着重要意义,能够真正使学生成为课堂教学的主体,推动翻译活动效果的提升,对此展开探讨有着重要的现实意义。
一、高校外语教学中合作型翻译活动的实施意义
(一)有利于提升学生的合作交流能力
在合作型翻译活动的实施过程中,教师需对学生进行合理的分组,此时不同能力、素养与性格的学生会被分到同一个小组中,此时学生会通过协同合作的方式展开学习,此时学生的合作方式包括沟通、帮、带、扶等,由于没有教师的限制,学生的自由活动空间更大,他们可以自主展开翻译活动,并进行听说读写的练习。同时在合作的过程中,学生的参与意识与责任意识都会在潜移默化中得到提升,他们可以进行必要的交流与沟通,在长期的合作过程中,学生的情感认知、了解程度等都会得到有效的提升。
(二)有利于端正学生的国际理解态度
由于生活环境、受教育经历、个人经验等存在明显的差异,学生的性格特征、素养能力等都是不同的,在进行文本翻译时,很多学生可能会感到羞涩与不安。但是在小组合作展开翻译活动的过程中,学生的决定权、话语权以及身份都是平等的,而小组成员拥有共同的翻译目标,需要合作完成翻译任务,此时学生会产生较强的归属感,组员之间会产生信任感与认可感,彼此之间相互理解,相互合作,并用独特的方式展开合作。这对端正学生的国际理解态度有着重要的促进意义,在合作型翻译活动中,学生的人际交往、沟通能力会得到极大的提升,这是学生国际理解态度形成的重要基础,他们能够对国际文化产生包容与接纳的心理。
二、高校外语教学中合作型翻译活动的实践途径
(一)教师要做好全面的课前准备
虽然合作型翻译活动中,学生是课堂的主体,但是教师的作用依然不可忽略。高校学生的思维能力较为活跃,教师必须做好全面的课前准备,才能够有效应对学生的提问,并对学生做出有效的引导与帮助。首先,教师应当确定翻译的主题与内容,尽量选择符合学生兴趣同时由于教学目标有较强关联性的主题,让学生能够积极参与到翻译活动中来;其次,翻译通常都是基于一定的语言环境以及文化背景展开的,为了能够提高翻译的准确性与合理性,教师应当在课堂上创设生动、形象的语言交流情境,让学生对相关内容进行翻译,如创设商务交流的情境,让学生对合同内容展开翻译等;最后,在小组合作翻译的过程中,教师应当适时参与进去,在给予学生充分的时间进行自主翻译的同时给予学生必要的帮助,提出合理化建议,以保证翻译的准确高效。
(二)教师要对学生进行合理的分组
合理分组是翻译教学全面展开的重要基础与前提,它会直接影响到学生的参与度与学习积极性。在分组的过程中,教师要全面考察学生的翻译能力、性格特征、语言知识基础等因素,然后将不同层次、兴趣爱好、个性的学生分配到同一组当中,保证组内成员的层次性,保证各组之间的均衡性。在分组结束后,教师要向学生解释分组的依据与原理,让学生明确分组的意义,了解到在合作翻译的过程中,学生既要对自己负责,也要对其他组员负责,组员之间是相互协调、相互配合的关系,只有合作才能够实现高質量的翻译。分组后,教师可以让小组成员自主分配角色,使合作翻译可以有序展开。
(三)教师给各小组布置翻译任务
教师需要对教材内容、教学目标等展开深入的分析,然后选定合理的翻译专题,为各小组布置翻译任务。教师可以自主设计任务书,让学生在任务书的引导下逐步展开翻译工作。在设定翻译任务时,教师既要考虑到教学需要,也要考虑到学生的实际情况,关注学生对知识的接受程度以及翻译能力,设置的翻译专题不能过难,否则会对学生的翻译造成阻碍;也不能过于简单,否则不利于学生翻译能力的提升。
(四)教师要引导小组展开交流与讨论
小组交流与讨论是合作型翻译活动中的核心环节,教师应当对此予以关注。教师要鼓励学生畅所欲言,关注每一名学生在组内的发言情况。与其它的合作活动相比,翻译活动需要结合语言环境与文化背景,因此,在翻译讨论的过程中,学生极有可能忽略文化背景问题,继而进入翻译的误区,在这个时候教师就可以参与进去,对学生进行引导,让学生以正确的方式进行翻译。
(五)各小组要积极汇报翻译成果
成果汇报也是合作型翻译活动中的重要环节,教师要鼓励学生以多种多样的形式汇报自己的翻译成果,如制作视频、PPT等。在汇报的过程中,教师要耐心倾听学生的汇报,汇报结束后,教师要对学生的汇报成果做出客观的评价,要对学生的翻译成果予以肯定,以增加学生的翻译信心。除了教师的评价外,教师还要让各组学生进行互评,并对组内成员的表现做出评价,在这个过程中,学生能够发现其他组以及成员的长处,也能够看到自身的不足,继而对未来的翻译活动予以改进与完善。
将合作型翻译活动应用到高校外语教学中有着重要的现实意义,可以使学生的合作交流能力得到提升,并端正学生的国际理解态度。
参考文献:
[1]杨峻.高校外语教学中合作型翻译活动的实践研究[J].黑龙江高教研究,2014(04).
[2]段道焕.以合作学习为途径在英语专业翻译实践活动中开展国际理解教育[J].教育观察(上旬刊),2014(09).
关键词:高校;外语教学;合作型翻译活动;实践
合作型翻译活动的提出与实施有着重要意义,能够真正使学生成为课堂教学的主体,推动翻译活动效果的提升,对此展开探讨有着重要的现实意义。
一、高校外语教学中合作型翻译活动的实施意义
(一)有利于提升学生的合作交流能力
在合作型翻译活动的实施过程中,教师需对学生进行合理的分组,此时不同能力、素养与性格的学生会被分到同一个小组中,此时学生会通过协同合作的方式展开学习,此时学生的合作方式包括沟通、帮、带、扶等,由于没有教师的限制,学生的自由活动空间更大,他们可以自主展开翻译活动,并进行听说读写的练习。同时在合作的过程中,学生的参与意识与责任意识都会在潜移默化中得到提升,他们可以进行必要的交流与沟通,在长期的合作过程中,学生的情感认知、了解程度等都会得到有效的提升。
(二)有利于端正学生的国际理解态度
由于生活环境、受教育经历、个人经验等存在明显的差异,学生的性格特征、素养能力等都是不同的,在进行文本翻译时,很多学生可能会感到羞涩与不安。但是在小组合作展开翻译活动的过程中,学生的决定权、话语权以及身份都是平等的,而小组成员拥有共同的翻译目标,需要合作完成翻译任务,此时学生会产生较强的归属感,组员之间会产生信任感与认可感,彼此之间相互理解,相互合作,并用独特的方式展开合作。这对端正学生的国际理解态度有着重要的促进意义,在合作型翻译活动中,学生的人际交往、沟通能力会得到极大的提升,这是学生国际理解态度形成的重要基础,他们能够对国际文化产生包容与接纳的心理。
二、高校外语教学中合作型翻译活动的实践途径
(一)教师要做好全面的课前准备
虽然合作型翻译活动中,学生是课堂的主体,但是教师的作用依然不可忽略。高校学生的思维能力较为活跃,教师必须做好全面的课前准备,才能够有效应对学生的提问,并对学生做出有效的引导与帮助。首先,教师应当确定翻译的主题与内容,尽量选择符合学生兴趣同时由于教学目标有较强关联性的主题,让学生能够积极参与到翻译活动中来;其次,翻译通常都是基于一定的语言环境以及文化背景展开的,为了能够提高翻译的准确性与合理性,教师应当在课堂上创设生动、形象的语言交流情境,让学生对相关内容进行翻译,如创设商务交流的情境,让学生对合同内容展开翻译等;最后,在小组合作翻译的过程中,教师应当适时参与进去,在给予学生充分的时间进行自主翻译的同时给予学生必要的帮助,提出合理化建议,以保证翻译的准确高效。
(二)教师要对学生进行合理的分组
合理分组是翻译教学全面展开的重要基础与前提,它会直接影响到学生的参与度与学习积极性。在分组的过程中,教师要全面考察学生的翻译能力、性格特征、语言知识基础等因素,然后将不同层次、兴趣爱好、个性的学生分配到同一组当中,保证组内成员的层次性,保证各组之间的均衡性。在分组结束后,教师要向学生解释分组的依据与原理,让学生明确分组的意义,了解到在合作翻译的过程中,学生既要对自己负责,也要对其他组员负责,组员之间是相互协调、相互配合的关系,只有合作才能够实现高質量的翻译。分组后,教师可以让小组成员自主分配角色,使合作翻译可以有序展开。
(三)教师给各小组布置翻译任务
教师需要对教材内容、教学目标等展开深入的分析,然后选定合理的翻译专题,为各小组布置翻译任务。教师可以自主设计任务书,让学生在任务书的引导下逐步展开翻译工作。在设定翻译任务时,教师既要考虑到教学需要,也要考虑到学生的实际情况,关注学生对知识的接受程度以及翻译能力,设置的翻译专题不能过难,否则会对学生的翻译造成阻碍;也不能过于简单,否则不利于学生翻译能力的提升。
(四)教师要引导小组展开交流与讨论
小组交流与讨论是合作型翻译活动中的核心环节,教师应当对此予以关注。教师要鼓励学生畅所欲言,关注每一名学生在组内的发言情况。与其它的合作活动相比,翻译活动需要结合语言环境与文化背景,因此,在翻译讨论的过程中,学生极有可能忽略文化背景问题,继而进入翻译的误区,在这个时候教师就可以参与进去,对学生进行引导,让学生以正确的方式进行翻译。
(五)各小组要积极汇报翻译成果
成果汇报也是合作型翻译活动中的重要环节,教师要鼓励学生以多种多样的形式汇报自己的翻译成果,如制作视频、PPT等。在汇报的过程中,教师要耐心倾听学生的汇报,汇报结束后,教师要对学生的汇报成果做出客观的评价,要对学生的翻译成果予以肯定,以增加学生的翻译信心。除了教师的评价外,教师还要让各组学生进行互评,并对组内成员的表现做出评价,在这个过程中,学生能够发现其他组以及成员的长处,也能够看到自身的不足,继而对未来的翻译活动予以改进与完善。
将合作型翻译活动应用到高校外语教学中有着重要的现实意义,可以使学生的合作交流能力得到提升,并端正学生的国际理解态度。
参考文献:
[1]杨峻.高校外语教学中合作型翻译活动的实践研究[J].黑龙江高教研究,2014(04).
[2]段道焕.以合作学习为途径在英语专业翻译实践活动中开展国际理解教育[J].教育观察(上旬刊),2014(09).