高校外语教学中合作型翻译活动的实践探析

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruixinxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:近年来,随着国际经济交流活动的不断增加,外语人才培养工作的重要性越来越强,翻译是外语教学中的重要环节,为了提升翻译的有效性,高校应当积极创新翻译活动的形式,吸引学生的注意力,提升学生的参与感。文中将对高校外语教学中合作型翻译活动的实施意义进行分析,并探究有效的实施途径。
  关键词:高校;外语教学;合作型翻译活动;实践
  合作型翻译活动的提出与实施有着重要意义,能够真正使学生成为课堂教学的主体,推动翻译活动效果的提升,对此展开探讨有着重要的现实意义。
  一、高校外语教学中合作型翻译活动的实施意义
  (一)有利于提升学生的合作交流能力
  在合作型翻译活动的实施过程中,教师需对学生进行合理的分组,此时不同能力、素养与性格的学生会被分到同一个小组中,此时学生会通过协同合作的方式展开学习,此时学生的合作方式包括沟通、帮、带、扶等,由于没有教师的限制,学生的自由活动空间更大,他们可以自主展开翻译活动,并进行听说读写的练习。同时在合作的过程中,学生的参与意识与责任意识都会在潜移默化中得到提升,他们可以进行必要的交流与沟通,在长期的合作过程中,学生的情感认知、了解程度等都会得到有效的提升。
  (二)有利于端正学生的国际理解态度
  由于生活环境、受教育经历、个人经验等存在明显的差异,学生的性格特征、素养能力等都是不同的,在进行文本翻译时,很多学生可能会感到羞涩与不安。但是在小组合作展开翻译活动的过程中,学生的决定权、话语权以及身份都是平等的,而小组成员拥有共同的翻译目标,需要合作完成翻译任务,此时学生会产生较强的归属感,组员之间会产生信任感与认可感,彼此之间相互理解,相互合作,并用独特的方式展开合作。这对端正学生的国际理解态度有着重要的促进意义,在合作型翻译活动中,学生的人际交往、沟通能力会得到极大的提升,这是学生国际理解态度形成的重要基础,他们能够对国际文化产生包容与接纳的心理。
  二、高校外语教学中合作型翻译活动的实践途径
  (一)教师要做好全面的课前准备
  虽然合作型翻译活动中,学生是课堂的主体,但是教师的作用依然不可忽略。高校学生的思维能力较为活跃,教师必须做好全面的课前准备,才能够有效应对学生的提问,并对学生做出有效的引导与帮助。首先,教师应当确定翻译的主题与内容,尽量选择符合学生兴趣同时由于教学目标有较强关联性的主题,让学生能够积极参与到翻译活动中来;其次,翻译通常都是基于一定的语言环境以及文化背景展开的,为了能够提高翻译的准确性与合理性,教师应当在课堂上创设生动、形象的语言交流情境,让学生对相关内容进行翻译,如创设商务交流的情境,让学生对合同内容展开翻译等;最后,在小组合作翻译的过程中,教师应当适时参与进去,在给予学生充分的时间进行自主翻译的同时给予学生必要的帮助,提出合理化建议,以保证翻译的准确高效。
  (二)教师要对学生进行合理的分组
  合理分组是翻译教学全面展开的重要基础与前提,它会直接影响到学生的参与度与学习积极性。在分组的过程中,教师要全面考察学生的翻译能力、性格特征、语言知识基础等因素,然后将不同层次、兴趣爱好、个性的学生分配到同一组当中,保证组内成员的层次性,保证各组之间的均衡性。在分组结束后,教师要向学生解释分组的依据与原理,让学生明确分组的意义,了解到在合作翻译的过程中,学生既要对自己负责,也要对其他组员负责,组员之间是相互协调、相互配合的关系,只有合作才能够实现高質量的翻译。分组后,教师可以让小组成员自主分配角色,使合作翻译可以有序展开。
  (三)教师给各小组布置翻译任务
  教师需要对教材内容、教学目标等展开深入的分析,然后选定合理的翻译专题,为各小组布置翻译任务。教师可以自主设计任务书,让学生在任务书的引导下逐步展开翻译工作。在设定翻译任务时,教师既要考虑到教学需要,也要考虑到学生的实际情况,关注学生对知识的接受程度以及翻译能力,设置的翻译专题不能过难,否则会对学生的翻译造成阻碍;也不能过于简单,否则不利于学生翻译能力的提升。
  (四)教师要引导小组展开交流与讨论
  小组交流与讨论是合作型翻译活动中的核心环节,教师应当对此予以关注。教师要鼓励学生畅所欲言,关注每一名学生在组内的发言情况。与其它的合作活动相比,翻译活动需要结合语言环境与文化背景,因此,在翻译讨论的过程中,学生极有可能忽略文化背景问题,继而进入翻译的误区,在这个时候教师就可以参与进去,对学生进行引导,让学生以正确的方式进行翻译。
  (五)各小组要积极汇报翻译成果
  成果汇报也是合作型翻译活动中的重要环节,教师要鼓励学生以多种多样的形式汇报自己的翻译成果,如制作视频、PPT等。在汇报的过程中,教师要耐心倾听学生的汇报,汇报结束后,教师要对学生的汇报成果做出客观的评价,要对学生的翻译成果予以肯定,以增加学生的翻译信心。除了教师的评价外,教师还要让各组学生进行互评,并对组内成员的表现做出评价,在这个过程中,学生能够发现其他组以及成员的长处,也能够看到自身的不足,继而对未来的翻译活动予以改进与完善。
  将合作型翻译活动应用到高校外语教学中有着重要的现实意义,可以使学生的合作交流能力得到提升,并端正学生的国际理解态度。
  参考文献:
  [1]杨峻.高校外语教学中合作型翻译活动的实践研究[J].黑龙江高教研究,2014(04).
  [2]段道焕.以合作学习为途径在英语专业翻译实践活动中开展国际理解教育[J].教育观察(上旬刊),2014(09).
其他文献
本文通过实例介绍DCS集散控制系统电源供电系统的改造,以增强DCS集散控制系统的安全稳定运行能力,为生产提供有力的保证。 This article introduces the DCS distributed co
目的:探讨急性颅脑损伤术后并发症的治疗措施及体会.方法:回顾性分析2013年3月—2016年3月于本院接受治疗的急性颅脑损伤患者中出现各类并发症的90例患者的临床资料,观察患者
目的:对丹红注对射液治疗慢性肺心病的临床疗效进行研究.方法:选自2015年1月至2016年3月在我院就医的96例慢性肺心病患者作为研究对象,随机将其分为对照组与治疗组.其中,对照
摘 要:传统媒体与新兴媒体的融合已是大势所趋。融合过程中势必会遇到许多困难和挑战。传统媒体需要在观念更新、组织构架、内部管理、技术投入、方法路径等方面尽快进行变革,才能适应传播行业的新变化、新形势。传统媒体与新兴媒体融合的效率与进度将决定传统媒体的未来。  关键词:传统媒体;新兴媒体;融合;发展  一、传统媒体与新兴媒体融合的现状  从国家意识层面来看,互联网已经成为舆论宣传的主战场,只有通过推动
目的:研究与分析透明压膜保持器和Hawley保持器的联合应用效果.方法:选取我院收治的上下颌固定正畸治疗患者80例为研究对象,利用电脑随机分为观察组与对照组,各40例.对照组单
目的:研究早期介入心理治疗对急性脑卒中的疗效影响.方法:选择2014年12月—2016年12月到医院就诊的急性脑卒中患者102例,利用随机分组方式分为对照组和观察组,每组患者51例.
摘 要:随着信息科技的发展,网络成了人们交往学习的平台,“慕课”这种全新的教学方式也随之发展而来。本文结合慕课及大学英语教学的特点分析了这种创新型的教学方式给中国传统教育带来的挑战和冲击,这场教育改革对教师来说如何应对,是一项非常值得探讨的问题。  关键词:慕课;大学英语;教学改革;挑战;启示  一、前言  慕课是MOOC的汉译名(Massive Open Online Courses)。这四个单
目的:比较米索前列醇和缩宮素用于瘢痕子宫妊娠产妇临产时的促宫颈成熟效果.方法:选取2015年1月—2016年12月在本院产科收治的144例符合阴道试产条件的疤痕子宫再次妊娠产妇
大学生校园网贷的兴起:  大学生曾经是银行信用卡业务的香饽饽,因为大学生群体拥有着前卫的消费理念,消费需求也很旺盛,作为高学历人群,其工作后的还款能力较强,所以大学生分期便成为各大银行争抢的市场。然而大学生办理信用卡的风险很快浮出水面。因大学生没有固定收入还款能力弱,因此坏账机率极大。自09年5月央行发布《关于加强银行卡安全管理预防和打击银行卡犯罪的通知》要求银行谨慎发展无稳定收入的客户群体从严授
目的:分析妈富隆治疗功能性子宫出血的临床疗效,并分析作用机制,为后续的临床治疗提供方法参考.方法:分析收治的86例功能性子宫出血患者的治疗资料,其中40例采取常规治疗定义