论文部分内容阅读
英语和汉语的词类绝大多数是互相对应的,翻译的时候,在多数情况下,也是名词译成名词,动词译成动词等等,而不需要转换词类。尽管如此,但由于两种语言的语法修词的习惯不同,翻译时不能总是名词译成名词,动词译成动词这样按词类对译,有时必须根据需要变换词类,才能确切表达原意。并符合汉语习惯。词类转换是翻译中常见的现象。例如: 1.There aro Some dissenters to this concept. 有些人不同意这种观点。原文名词dissenters除译为名词“人”外,还译为动词“不同意”。
Most of the English and Chinese word categories correspond to each other. In the translation, in most cases, nouns are translated into nouns and verbs into verbs, etc., without the need to convert the word categories. However, because of the different habits of the grammatical words in the two languages, the nouns can not always be translated into nouns and the verbs can be translated into verbs. In such cases, the word class must be transformed according to the need to express the original intention exactly. And in line with Chinese language habits. Part-of-speech conversion is a common phenomenon in translation. For example: 1.There aro Some dissenters to this concept. Some people do not agree with this view. In addition to the original noun dissenters translated into the noun “people”, but also translated as the verb “do not agree.”