论文部分内容阅读
一、本省境內森林的保護及營造,暫依本辦法之規定辦理之。二、本省境內森林的保護及營造,不論其性質為何,悉以行政村為單位(國有林區不在此例),其有機關、學校、團體及私人有志造林者亦適用本辦法。三、本省境内森林的保镬及營造,以農業廳為總領導機關,各專員公署、縣及各級人民政府為各該管境内領導機關,分層負責監督考核。四、各地公有林木,均须以行政村或鄉焉单位,組織民選之護林委員會,訂立護林公約,嚴加保镬(護林委員會組織另訂之)。私有林亦同樣
I. The protection and construction of forests in the province shall be handled in accordance with the provisions of these Measures. Second, the protection and construction of forests in the province, regardless of their nature, are known as administrative villages (except for the state-owned forest areas). These measures are also applied by the government agencies, schools, organizations and privately-owned planters. Third, the protection and construction of forests in the province, with the Office of Agriculture as the leading organ, the Commissioner’s Office, the county and people’s governments at all levels for the leadership of the competent organs within the hierarchy, responsible for supervision and assessment. 4. All public-owned trees and trees shall be organized by administrative villages or townships in Yan units to form elected forest protection committees, and shall establish a convention on protection of forests and strictly enforce the policy of “protecting forests and protecting forests.” The same applies to private forests