论文部分内容阅读
摘 要:本研究考察了词块记忆对中国英语专业学习者产生的影响及程度。研究对象为一所本科院校的69名英语专业三年级的学生,分为实验组和对照组。经过为期两个月的教学实验后,对比分析了实验前后语料中的语言流利性,准确性和复杂性的相关变化情况,发现词块记忆能够有效促进英语学习者口译学习水平的提高,可以应用在口译教学中。
关键词:词块记忆;口译能力;有效性
1.研究背景
随着我国口译人才市场需求的扩大,社会对口译人才需求的定位也越来越高,二口译能力的培养和开发是英语专业学生语言能力培养的重要环节。口译行为是一种极其复杂的语言实践行为,这种行为融合了语言的输出过程,认知过程和心理过程。口译教学不仅需要教学理论、教学经验和教学方法的指导,还需要学生的主观努力。学生的学习态度、认知方式、学习策略等都直接影响学生的学习效果。词块指语言中“一串预制的连贯或不连贯的词或其他意义单位,整体存储,整体提取,无需语法生成和分析”(Wray 2002)。在口译教学中,有效的使用词块有助于二语学习者语言表达的连贯性和生动性(Boers al. 2006;Wood 2010)。宋纓(2004)基于输出理论,论证了以词组和句型为主的浓缩式输入对于口头输出是有一定促进作用的。
2 研究设计
2.1研究问题
本项研究的目的在于考察通过背诵词块的方式对英语专业学生的口译水平的影响。这项研究主要涉及以下两个问题:
第一,背诵词块对于英语专业的学生口译的流利性,准确性和复杂性有什么样的影响?
第二,背誦词块对于学生口译水平的影响是否存在差异性?
2.2实验过程
参与本项实验的学生是河南省某四年制本科学校,共69名英语专业三年级的学生参与了为期两个月的教学实验。本次实验前后分别对实验对象的口译能力进行了两次测试,笔者在教授英语口译课程的同时(每周两课时),每周会给学生补充20个口译常用的高频句型和词组,比如 I wish to say again that I am so delighted and privileged to…, cut… from… to…,sheersize…。所有的短语和句型均选自张维为的《英汉同声传译》和人事部的外语翻译资格证书的系列丛书,这些书从口译中的词到句,从技巧到练习,实战性都很强,有利于学生口译水平的提高。在口译实践中,应该让学生注意的是实践的结构、意义及其内容,不能停留在简单的口语实践上。对于实验班的学生,在此基础上另外再提供10个句型要求其课后背诵记忆。为了确保学生完成背诵任务,教师会对参与实验的学生在课下进行检查,通过翻译的方式。实验中的对照组会提供相同的记忆句型,但不要求其完成背诵任务。
2.3研究对象
本项研究最终选取了68名学生作为本次实验对象,其中实验组34名学生,对照组34名学生。所有学生的受教育背景和程度相似,在本次实验前已经学习英语九年左右,在大学入学后,被编入英语平行班,由相同的教师授课。两组受试的上学期口译成绩经独立样本T检验检测,无显著性差异。由此可以得出对照组和实验组在实验前可以被看成是无差别的。
2.4调查工具
在本次实验中主要通过两种方式进行实验:第一,英語口译测试。口译测试前测内容选自2010年中级口译试题中的Should a news reporter speak Mandarin?口译测试后试内容选自2010年中级口译试题中的Whether higher tax should be imposed on luxury goods?给每位学生五分钟的准备时间。第二,访谈。访谈内容包括两个主要问题:第一是学生对于背诵词块这一教学方法的观点,第二是学生对于补充的词组及句型觉得是否有用,在口译背诵和练习中会遇到的问题是什么?
2.5 口译语料采集
受试者在实验前(2015年10月)和实验后(2015年12月)分别进行了口译测试。前后测试的口译数据采用录音的方式,然后经过文字转换。实验结束后,研究组选取了高低分组的各两名同学进行访谈,每人大概5分钟时间。录音经文字转化后作为定量分析的数据资料。
2.6 语言水平评判标准
本次实验中用来测量学生语言水平变化的三个变量分别是:语言的流利性,语言的准确性及语言的复杂性。
语言的流利性是指在单位时间内语言的产出量,口译流利是指译员快速、顺畅地把原语译为目的语(包括母语译入外语和外语译入母语),它体现译员言语产出在认知加工方面的轻松程度。流利性的计算方式为总词数/话语时间*60;对于口译时间超过3分钟,按照3分钟计算,计算方式为总词数/180*60。
语言的准确性是指译者在翻译过程中所指用的语言是否符合语法规则,在口译过程中,我们通常以无错T单位所占比例数来表示语言的准确性。计算语言准确性的公式为无错T单位总数/T单位总数。在口译过程中,计算无错T单位以最后一次修正语言单位为准。
语言的复杂性主要表现在词汇和句型两个方面。由于受试者的语料长短不一,参照Wolfe-Quintero et al.(1998)所提出的计算方法,词形数*词形数/词符数。
2.7 数据分析
对于收集的语料,笔者分以下步骤进行分析:第一,计算出所有受试者的口译样本中的总词数,T单位总数和口译所用时长。第二,计算出所有受试者口译样本的流利性,准确性及复杂性数据。第三,运用独立样本T检验检测出测试前和测试后中实验组和对照组的差异性。第四,运用配对样本T检验检测实验组在测试前和测试后的差异。第五,对4名参与访谈的受试者的记录进行分析。
3 结果与讨论
3.1 背诵词块对口译水平的影响 在前测实验中,两组在准确性,流利性和复杂性上没有显著性差异(sig.=0.062;sig.=0.057;sig.=0.054);sig.值大于0.05,样本不存在显著性差异。经过为期两个月的教学实验,实验组在准确性和复杂性上明显高出对照组(sig.=0.043;sig.=0.036),而流利性则无明显差异(sig.=0.067),当sig.值小于0.05時,样本之间存在显著性差异。
实验组和对照组口译测试前,测试后的流利性,准确性和复杂性比较。通过实验发现,实验组在准确性和复杂性取得的进步要显著于对照组,通过sig.值我们发现存在显著性差异。同时我们发现在流利性方面,实验组和对照组不存在显著性差异。在试验中,实验组在复杂性和准确性方面要优于对照组,这证明背诵词块有利于口译水平的提高。Widdowson(1989)强调语言交际主要依赖大量固定的预制模块,只有在毫无准备的情况下才会运用规则自行组建模块。当学生有了一定的词块储备量后,进行交际活动时,便可以直接从已经建立的词库中提取现有的模块进行组合搭配,从而减少了输出时间,保证了语言的流畅性和准确性。
在访谈环节中,学生认为只有在教师的督促下才能更好的背诵模块,同时认为背诵的高频句型及词组对自己的口译活动有很大的帮助,能够更好地进行口译行为。学生们发现教师补充的材料不同之处在于语言的多样化,其中涵盖了原语和译语的词汇、语法、以及文化背景知识等。除此之外,学生觉得实验时间过短,在短期内进步不明显,需要长时间的实践。
3.3 背诵词块对口译影响程度的比较
笔者将实验组学生的口译样本的流利性,准确性和复杂性的变化幅度做一比较,来看变化幅度。
我们不难发现当背诵词块作为一种学习策略应用与口译教学时,学生的口译水平有了较大的提升空间,特别是在准确性方面。在口译课堂练习中,笔者通过模拟会议场景、模拟商务谈判现场和模拟记者招待会等形式,要求学生将教学内容及要求背诵的词块应用其中。口译活动是语言、知识和技巧的综合运用,仿真现场的运用能够促进知识的内化和水平的提高,特别是把词块记忆的效果最大化。
4 结语
通过本次实验证明,将背诵词块应用与口译教学中,能够有效的提升学生口译的水平和学习的积极性。英语中的词块是多样的,在本次实验中补充有限,因此希望学生在以后的口译学习中能够应用背诵词块的方法来提高自己的口译学习。这次实验的局限在于所选取的样本过小,实验时长较短。在后续研究中,笔者会进一步的延长实验时间,扩大研究样本,更进一步的研究词块学习在提高英语教学中的作用。
参考文献
[1]Widdowson, H. G. Knowdge of language and ability for use [J]. Applied Linguistics, 1989, 10
[2]丁言仁,戚焱. 词块运用与英语口语和写作水平的相关性研究[J]. 解放军外国语学院学报,2006.
[3]戚焱,夏珺. 背诵词块对英语写作和口语水平的影响[J]. 解放军外国语学院学报,2016.
[4]安晓灿. 2003. 英语专业口译课程教学研究. 长春工程学院学报(社会科学版),4
[5]郭兰英. 2007. 口譯与口译人才培养研究[M]. 科学出版社. 北京.2013.
作者简介:
尚征(1984~ ),女,汉族,河南焦作人,助教,硕士,研究方向为英汉对比,阅读学。
关键词:词块记忆;口译能力;有效性
1.研究背景
随着我国口译人才市场需求的扩大,社会对口译人才需求的定位也越来越高,二口译能力的培养和开发是英语专业学生语言能力培养的重要环节。口译行为是一种极其复杂的语言实践行为,这种行为融合了语言的输出过程,认知过程和心理过程。口译教学不仅需要教学理论、教学经验和教学方法的指导,还需要学生的主观努力。学生的学习态度、认知方式、学习策略等都直接影响学生的学习效果。词块指语言中“一串预制的连贯或不连贯的词或其他意义单位,整体存储,整体提取,无需语法生成和分析”(Wray 2002)。在口译教学中,有效的使用词块有助于二语学习者语言表达的连贯性和生动性(Boers al. 2006;Wood 2010)。宋纓(2004)基于输出理论,论证了以词组和句型为主的浓缩式输入对于口头输出是有一定促进作用的。
2 研究设计
2.1研究问题
本项研究的目的在于考察通过背诵词块的方式对英语专业学生的口译水平的影响。这项研究主要涉及以下两个问题:
第一,背诵词块对于英语专业的学生口译的流利性,准确性和复杂性有什么样的影响?
第二,背誦词块对于学生口译水平的影响是否存在差异性?
2.2实验过程
参与本项实验的学生是河南省某四年制本科学校,共69名英语专业三年级的学生参与了为期两个月的教学实验。本次实验前后分别对实验对象的口译能力进行了两次测试,笔者在教授英语口译课程的同时(每周两课时),每周会给学生补充20个口译常用的高频句型和词组,比如 I wish to say again that I am so delighted and privileged to…, cut… from… to…,sheersize…。所有的短语和句型均选自张维为的《英汉同声传译》和人事部的外语翻译资格证书的系列丛书,这些书从口译中的词到句,从技巧到练习,实战性都很强,有利于学生口译水平的提高。在口译实践中,应该让学生注意的是实践的结构、意义及其内容,不能停留在简单的口语实践上。对于实验班的学生,在此基础上另外再提供10个句型要求其课后背诵记忆。为了确保学生完成背诵任务,教师会对参与实验的学生在课下进行检查,通过翻译的方式。实验中的对照组会提供相同的记忆句型,但不要求其完成背诵任务。
2.3研究对象
本项研究最终选取了68名学生作为本次实验对象,其中实验组34名学生,对照组34名学生。所有学生的受教育背景和程度相似,在本次实验前已经学习英语九年左右,在大学入学后,被编入英语平行班,由相同的教师授课。两组受试的上学期口译成绩经独立样本T检验检测,无显著性差异。由此可以得出对照组和实验组在实验前可以被看成是无差别的。
2.4调查工具
在本次实验中主要通过两种方式进行实验:第一,英語口译测试。口译测试前测内容选自2010年中级口译试题中的Should a news reporter speak Mandarin?口译测试后试内容选自2010年中级口译试题中的Whether higher tax should be imposed on luxury goods?给每位学生五分钟的准备时间。第二,访谈。访谈内容包括两个主要问题:第一是学生对于背诵词块这一教学方法的观点,第二是学生对于补充的词组及句型觉得是否有用,在口译背诵和练习中会遇到的问题是什么?
2.5 口译语料采集
受试者在实验前(2015年10月)和实验后(2015年12月)分别进行了口译测试。前后测试的口译数据采用录音的方式,然后经过文字转换。实验结束后,研究组选取了高低分组的各两名同学进行访谈,每人大概5分钟时间。录音经文字转化后作为定量分析的数据资料。
2.6 语言水平评判标准
本次实验中用来测量学生语言水平变化的三个变量分别是:语言的流利性,语言的准确性及语言的复杂性。
语言的流利性是指在单位时间内语言的产出量,口译流利是指译员快速、顺畅地把原语译为目的语(包括母语译入外语和外语译入母语),它体现译员言语产出在认知加工方面的轻松程度。流利性的计算方式为总词数/话语时间*60;对于口译时间超过3分钟,按照3分钟计算,计算方式为总词数/180*60。
语言的准确性是指译者在翻译过程中所指用的语言是否符合语法规则,在口译过程中,我们通常以无错T单位所占比例数来表示语言的准确性。计算语言准确性的公式为无错T单位总数/T单位总数。在口译过程中,计算无错T单位以最后一次修正语言单位为准。
语言的复杂性主要表现在词汇和句型两个方面。由于受试者的语料长短不一,参照Wolfe-Quintero et al.(1998)所提出的计算方法,词形数*词形数/词符数。
2.7 数据分析
对于收集的语料,笔者分以下步骤进行分析:第一,计算出所有受试者的口译样本中的总词数,T单位总数和口译所用时长。第二,计算出所有受试者口译样本的流利性,准确性及复杂性数据。第三,运用独立样本T检验检测出测试前和测试后中实验组和对照组的差异性。第四,运用配对样本T检验检测实验组在测试前和测试后的差异。第五,对4名参与访谈的受试者的记录进行分析。
3 结果与讨论
3.1 背诵词块对口译水平的影响 在前测实验中,两组在准确性,流利性和复杂性上没有显著性差异(sig.=0.062;sig.=0.057;sig.=0.054);sig.值大于0.05,样本不存在显著性差异。经过为期两个月的教学实验,实验组在准确性和复杂性上明显高出对照组(sig.=0.043;sig.=0.036),而流利性则无明显差异(sig.=0.067),当sig.值小于0.05時,样本之间存在显著性差异。
实验组和对照组口译测试前,测试后的流利性,准确性和复杂性比较。通过实验发现,实验组在准确性和复杂性取得的进步要显著于对照组,通过sig.值我们发现存在显著性差异。同时我们发现在流利性方面,实验组和对照组不存在显著性差异。在试验中,实验组在复杂性和准确性方面要优于对照组,这证明背诵词块有利于口译水平的提高。Widdowson(1989)强调语言交际主要依赖大量固定的预制模块,只有在毫无准备的情况下才会运用规则自行组建模块。当学生有了一定的词块储备量后,进行交际活动时,便可以直接从已经建立的词库中提取现有的模块进行组合搭配,从而减少了输出时间,保证了语言的流畅性和准确性。
在访谈环节中,学生认为只有在教师的督促下才能更好的背诵模块,同时认为背诵的高频句型及词组对自己的口译活动有很大的帮助,能够更好地进行口译行为。学生们发现教师补充的材料不同之处在于语言的多样化,其中涵盖了原语和译语的词汇、语法、以及文化背景知识等。除此之外,学生觉得实验时间过短,在短期内进步不明显,需要长时间的实践。
3.3 背诵词块对口译影响程度的比较
笔者将实验组学生的口译样本的流利性,准确性和复杂性的变化幅度做一比较,来看变化幅度。
我们不难发现当背诵词块作为一种学习策略应用与口译教学时,学生的口译水平有了较大的提升空间,特别是在准确性方面。在口译课堂练习中,笔者通过模拟会议场景、模拟商务谈判现场和模拟记者招待会等形式,要求学生将教学内容及要求背诵的词块应用其中。口译活动是语言、知识和技巧的综合运用,仿真现场的运用能够促进知识的内化和水平的提高,特别是把词块记忆的效果最大化。
4 结语
通过本次实验证明,将背诵词块应用与口译教学中,能够有效的提升学生口译的水平和学习的积极性。英语中的词块是多样的,在本次实验中补充有限,因此希望学生在以后的口译学习中能够应用背诵词块的方法来提高自己的口译学习。这次实验的局限在于所选取的样本过小,实验时长较短。在后续研究中,笔者会进一步的延长实验时间,扩大研究样本,更进一步的研究词块学习在提高英语教学中的作用。
参考文献
[1]Widdowson, H. G. Knowdge of language and ability for use [J]. Applied Linguistics, 1989, 10
[2]丁言仁,戚焱. 词块运用与英语口语和写作水平的相关性研究[J]. 解放军外国语学院学报,2006.
[3]戚焱,夏珺. 背诵词块对英语写作和口语水平的影响[J]. 解放军外国语学院学报,2016.
[4]安晓灿. 2003. 英语专业口译课程教学研究. 长春工程学院学报(社会科学版),4
[5]郭兰英. 2007. 口譯与口译人才培养研究[M]. 科学出版社. 北京.2013.
作者简介:
尚征(1984~ ),女,汉族,河南焦作人,助教,硕士,研究方向为英汉对比,阅读学。