论文部分内容阅读
摘 要:拟声是英语修辞格的一种,它兼有语义和美学双重功能,它是指模拟某种非语言的声音,其发音近似所描写事物所特有的声音或某种动作所产生的声音。拟声词由于它具有特殊的表现力和感染力,广泛应用于诗歌中,小说、散文和其他文学形式中也不乏其例,本文拟对拟声词的种类、构成及文体色彩做初步探讨。
关键词:拟声 修辞
“拟声”(Onomatopoeia)或称“摹声”是英语语音修辞格的一种。Onomatopoeia的本意是“造词”。公元前四世纪古希腊斯多葛派(stoic)哲学家提出“摹声说”,认为原始人类最初就是采用模拟声音来给事物命名的。由模拟声音产生基本的词,从而产生了语言。因此,拟声作为一种修辞手段,历史非常悠久,它的使用也非常广泛。日常的语言表述和文学作品当中都有它的一席之地。
一、拟声词的种类
按照拟声词所模拟的对象及特点,可以将其分为以下几类:
1.模仿人的声音的拟声词。将人类自身发出的声音,用语音符号记录下来。如:sh嘘、hey嘿、ha哈、babble学语声、murmur低语声、mutter自语声、mumble咕咙地说、giggle咯咯笑、grunt哼嗤(表示恼怒、轻蔑)、grumble抱怨声、groan呻吟声、chuckle轻笑、chatter唧唧喳喳说话声、hiss表示嘲弄或厌恶的嘘声、whimper呜咽、whisper耳语声、snicker吃吃笑,等。这些是模仿人的说话声、笑声和哭声等的拟声词。还有表示人所发出的动作的声音的拟声词。如:clump沉重的脚步声、clap拍手声、spatter急促的脚步声、clatter急速的脚步声、rat-tat敲门声、chug-a-lug咕嘟咕嘟地饮等。
“What are you looking at?” asked a man who had not observed the incident.
“Ho-ho-ho!” laughed Dark Car.
“Hee-hee-hee!” laughed the tippling bride ,as she steadied herself on the arm of her fond husband.
“Heu-heu-heu!” laughed Dark Car’s mother, stroking her moustache as she explained laconically:“ out of the frying-pan into the fire!”(T. Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
“你們看什么?”一个没看见这事情发生的人问。
“哈,哈,哈!”黑卡尔笑。
“唏,唏,唏!”喝醉了的新娘子一面倚在她亲爱的丈夫的胳膊上,一面笑。
“喝,喝,喝!”黑卡尔的娘理着小胡子简洁地说,“从锅里掉到火里去啦!”(哈代:【德伯家的苔丝】张谷若译)
这一段中哈代描写三个女人嘲笑苔丝的情形。作家用了三个不同的拟声词。而后两个是他根据情节的需要自己创造出来的。Hee-Hee-Hee是喝醉了酒的新娘子的特别的笑,Heu-Heu-Heu是生胡子的男性化老太婆的怪笑。
2.模仿动物声音的拟声词。模仿动物的叫声的词很多,如:蟋蟀chirr, 蝉chirp, 蜜蜂buzz, 青蛙croak,老鼠squeak, 燕子twitter,大雁honk,狗bark,猫mew,猪grunt,马neigh,母牛moo,公牛bellow,狮子roar,虎growl等等。
Bow-wow, says the dog, mew, mew,says the cat, Grunt, grunt, says the hag, and squeak goesthe bat. Tu-whu, says the owl, caw, caw ,says the crow, Quack quack, says the duck, And what cuckoos says you know.
狗儿汪汪叫,猫儿咪咪叫,猪儿呼噜噜,蝙蝠唧唧叫。呵呵猫头鹰,哇哇乌鸦鸣,嘎嘎鸭子叫,你知道布谷鸟啥声叫?
这首儿歌用拟声词描写动物的叫声非常逼真形象,而且使得儿歌朗朗上口。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!(Thomas Nashe: Spring)
春,甘美之春,一年之中的尧舜,处处都有花树,都有女儿环舞,微寒但觉清和,家禽争着歌唱,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!(托马斯。纳什:【春】郭沫若译)
【春】这首诗共有三节,在每一节的最后一行使用了拟声词构声的叠句:cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 郭沫若将其译做“啾啾,哥哥,割麦、插一禾!”周迪裔则根据拟声词的来源将其翻译成:“杜鹃咕咕,夜莺喳喳,田赋噗喂,鸱鸺啕鸣。”两种版本各有千秋,这一叠句的使用使全诗的三小节浑然一体,而且拟声词的运用使百鸟的悠扬悦耳的声韵跃然纸上,使读者如闻其声,如临其境。
二、拟声词的构成
英语拟声词的构成可分为两种,即单音节词(single syllable words)和双音节或双音节以上的叠词(reduplicated words)。
1. 单音节拟声词:单音节拟声词所模拟的是短促突然的声音,即一次音,如:pop, hang, crack, dump, click 等,英语中的拟声词以这种构成居多。
2. 拟声叠词:拟声叠词指的是两个或多个声音的连续,如:pom-pom, rat-rat, tick-tack, zip-zip, hurbly-burbly, toot-toot-toot, ping-ping等,此类词在其音韵特征上有下列几点:
① 两个词开头辅音不同,元音和词尾相同,即谐元音(assonance),如:handy-dandy, humpty-humpty, helter-skelter, boogie-woogie, higgledy-piggledy, namby-pamby, hurdy-gurdy, hurry-scurry等。
② 两个词元音不同,首尾字母音相同,即谐辅音(consonance)。如:dilly-dally, fiddle-faddle, ckick-clack, jingle-jangle, riff-raff, shilly-shally, chit-chat, criss-cross等,此类词占拟声叠词的大部分。
③ 两个词只有词首辅音相同,即头韵(alliteration),如:muckety-muck, topsy-turvy, clink-clash, flip-flick等。
④ 两个词或几个词完全相同,即重复(repetition),如:crack-crack, ack-ack, pom-pom, quack-quack, puff-puff, tick-tick, rat-rat, swish-swish-swish等。
三、拟声词的文体色彩
拟声造词是比较简单,原始的构词法,在语言历史发展过程中,拟声造词法曾丰富了词汇,并在继续起着这种作用。它不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段,下面我们从几个方面谈谈它的文体色彩。
1. 以声传意,音义融合。拟声词如果运用得当,可增强语言的形象性和生动性,达到表情达意、生动传神的目的。19世纪英国著名诗人Alfred Tennyson 是运用拟声词的行家里手,在come down, O maid 一诗中,他用了一连串的流音和鼻音([l],[m],[n])等柔软辅音来描叙鸽群的低吟和蜂群的和鸣,表现出一种和平、宁静的气氛:
Myraids of rivulets hurrying through the lawn, The moan of doves in immemorial elms, and murmrming of innumerable bees.
Tennyson用一连串的爆破音 [p],[b],再加上几个嘶音[s]及侧边音[l]来描写小溪水,读者仿佛身临其境,亲耳听见淙淙汩汩的溪流之声。
I chatter over stony ways.
In little sharps and trembles,
I bubble into edding bays,
I babble on the pebbles.
2.以聲状物,增强实感。拟声词还可用来描叙具体事物,增强语言的直观性,使其有声有色。张汉熙主编的Advanced English(1995)第一册第一课【中东市场】中有这样一句话:
Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.
其中拟声词tinkling形象描摹了小毛驴随着清脆的铃声走街过市的画面,可帮助学生更好地体会出中东市场所特有的古朴风情。同书第七课【神奇的硅片时代】中,谈到将来大量运用电脑的神奇时代,作者运用了一系列的拟声词来勾画早晨的情景。
As the alarm clocks burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and thermostat boosts the heat to a cozy70,the percolator in the kitchen starts burbling...the TV set blinks on with the day’s first newscast.
多么舒适惬意的生活!一系列拟声词的运用可以帮助读者更具体地感知现代技术给人类生活带来的便利,语言有声有色,使枯燥乏味的科技说明文妙趣横生。
2.渲染气氛,表达感情 莎士比亚(Shakespeare)的作品脍炙人口,令人百读不厌。在他的作品里,拟声词的运用起到了烘托戏剧气氛。表达任务情感的作用。我们看一看以下下面选自悲剧【麦克白】的例子:
It was the owl that shrieked, the fatal bellman,
Which gives the stern’s good-night.
在谋杀前,麦克白夫人所听到的猫头鹰的尖叫声和敲钟人可怖的晚安正是那个悲惨的黑夜的前兆。拟声的运用有力地制造了这种可怕的气氛,使黑夜变得更加恐怖。
3. 以声配音,使诗文具有音乐美。萦回的声韵和起伏的节奏是诗歌的重要特点,而拟声词的运用可有效地体现音乐美。英国浪漫诗人S. T. Coleridge在其传世名篇【古舟子咏】 (The Rime of the Ancient Mariner)中对拟声词的使用可谓“匠心独具”。请看以下诗行:
The fair breeze blew, the white foam flew;
The furrow followed free.
We were the first that ever burst
Into the silent sea.
诗句中所描述的是船只驶入太平洋时的情景,诗中反复运用象征流水的[b]音,象征微风轻拂的[f]音和象征和平静谧的[s]音,各种音素混合运用使其像一曲有起有伏的交响乐,具有强烈的音乐美,我们似乎能感受到和风的吹拂,听到白浪的飞溅,看到自由自在荡漾的,激起的水波,以及船只划过波浪驶向远方的身影。
综上所叙,我们可以看出,英语的拟声现象是丰富多彩的,了解英语拟声这一表现手法,不仅可以提高我们的表达能力,而且有助于提高我们的文学鉴赏能力。
参考文献:
[1] Stephen Ullmann, Semantics-An Introduction to the science of meaning, Oxford: Blackwell, 1962.
[2] G. N. Leech and M. Short, Style in fiction, Longman, 1981.
[3] 张培基.英语声色词与翻译.商务印书馆,1979年版.
[4] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外国语教育出版社,1999.
[5] 沈少华.英语趣味修辞格[M].北京:语文出版社,1999.
[6] Hudson, R. A. Sociolinguistics[M]. Cambridge Cambridge University Press.1980.
[7] Wales, K. A Dictionary of stylistics[M]. England Longman Group UK Ltd.1989.
[8] 范家村.英语修辞赏析.上海交通大学出版社,1992年版.
关键词:拟声 修辞
“拟声”(Onomatopoeia)或称“摹声”是英语语音修辞格的一种。Onomatopoeia的本意是“造词”。公元前四世纪古希腊斯多葛派(stoic)哲学家提出“摹声说”,认为原始人类最初就是采用模拟声音来给事物命名的。由模拟声音产生基本的词,从而产生了语言。因此,拟声作为一种修辞手段,历史非常悠久,它的使用也非常广泛。日常的语言表述和文学作品当中都有它的一席之地。
一、拟声词的种类
按照拟声词所模拟的对象及特点,可以将其分为以下几类:
1.模仿人的声音的拟声词。将人类自身发出的声音,用语音符号记录下来。如:sh嘘、hey嘿、ha哈、babble学语声、murmur低语声、mutter自语声、mumble咕咙地说、giggle咯咯笑、grunt哼嗤(表示恼怒、轻蔑)、grumble抱怨声、groan呻吟声、chuckle轻笑、chatter唧唧喳喳说话声、hiss表示嘲弄或厌恶的嘘声、whimper呜咽、whisper耳语声、snicker吃吃笑,等。这些是模仿人的说话声、笑声和哭声等的拟声词。还有表示人所发出的动作的声音的拟声词。如:clump沉重的脚步声、clap拍手声、spatter急促的脚步声、clatter急速的脚步声、rat-tat敲门声、chug-a-lug咕嘟咕嘟地饮等。
“What are you looking at?” asked a man who had not observed the incident.
“Ho-ho-ho!” laughed Dark Car.
“Hee-hee-hee!” laughed the tippling bride ,as she steadied herself on the arm of her fond husband.
“Heu-heu-heu!” laughed Dark Car’s mother, stroking her moustache as she explained laconically:“ out of the frying-pan into the fire!”(T. Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
“你們看什么?”一个没看见这事情发生的人问。
“哈,哈,哈!”黑卡尔笑。
“唏,唏,唏!”喝醉了的新娘子一面倚在她亲爱的丈夫的胳膊上,一面笑。
“喝,喝,喝!”黑卡尔的娘理着小胡子简洁地说,“从锅里掉到火里去啦!”(哈代:【德伯家的苔丝】张谷若译)
这一段中哈代描写三个女人嘲笑苔丝的情形。作家用了三个不同的拟声词。而后两个是他根据情节的需要自己创造出来的。Hee-Hee-Hee是喝醉了酒的新娘子的特别的笑,Heu-Heu-Heu是生胡子的男性化老太婆的怪笑。
2.模仿动物声音的拟声词。模仿动物的叫声的词很多,如:蟋蟀chirr, 蝉chirp, 蜜蜂buzz, 青蛙croak,老鼠squeak, 燕子twitter,大雁honk,狗bark,猫mew,猪grunt,马neigh,母牛moo,公牛bellow,狮子roar,虎growl等等。
Bow-wow, says the dog, mew, mew,says the cat, Grunt, grunt, says the hag, and squeak goesthe bat. Tu-whu, says the owl, caw, caw ,says the crow, Quack quack, says the duck, And what cuckoos says you know.
狗儿汪汪叫,猫儿咪咪叫,猪儿呼噜噜,蝙蝠唧唧叫。呵呵猫头鹰,哇哇乌鸦鸣,嘎嘎鸭子叫,你知道布谷鸟啥声叫?
这首儿歌用拟声词描写动物的叫声非常逼真形象,而且使得儿歌朗朗上口。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!(Thomas Nashe: Spring)
春,甘美之春,一年之中的尧舜,处处都有花树,都有女儿环舞,微寒但觉清和,家禽争着歌唱,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!(托马斯。纳什:【春】郭沫若译)
【春】这首诗共有三节,在每一节的最后一行使用了拟声词构声的叠句:cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 郭沫若将其译做“啾啾,哥哥,割麦、插一禾!”周迪裔则根据拟声词的来源将其翻译成:“杜鹃咕咕,夜莺喳喳,田赋噗喂,鸱鸺啕鸣。”两种版本各有千秋,这一叠句的使用使全诗的三小节浑然一体,而且拟声词的运用使百鸟的悠扬悦耳的声韵跃然纸上,使读者如闻其声,如临其境。
二、拟声词的构成
英语拟声词的构成可分为两种,即单音节词(single syllable words)和双音节或双音节以上的叠词(reduplicated words)。
1. 单音节拟声词:单音节拟声词所模拟的是短促突然的声音,即一次音,如:pop, hang, crack, dump, click 等,英语中的拟声词以这种构成居多。
2. 拟声叠词:拟声叠词指的是两个或多个声音的连续,如:pom-pom, rat-rat, tick-tack, zip-zip, hurbly-burbly, toot-toot-toot, ping-ping等,此类词在其音韵特征上有下列几点:
① 两个词开头辅音不同,元音和词尾相同,即谐元音(assonance),如:handy-dandy, humpty-humpty, helter-skelter, boogie-woogie, higgledy-piggledy, namby-pamby, hurdy-gurdy, hurry-scurry等。
② 两个词元音不同,首尾字母音相同,即谐辅音(consonance)。如:dilly-dally, fiddle-faddle, ckick-clack, jingle-jangle, riff-raff, shilly-shally, chit-chat, criss-cross等,此类词占拟声叠词的大部分。
③ 两个词只有词首辅音相同,即头韵(alliteration),如:muckety-muck, topsy-turvy, clink-clash, flip-flick等。
④ 两个词或几个词完全相同,即重复(repetition),如:crack-crack, ack-ack, pom-pom, quack-quack, puff-puff, tick-tick, rat-rat, swish-swish-swish等。
三、拟声词的文体色彩
拟声造词是比较简单,原始的构词法,在语言历史发展过程中,拟声造词法曾丰富了词汇,并在继续起着这种作用。它不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段,下面我们从几个方面谈谈它的文体色彩。
1. 以声传意,音义融合。拟声词如果运用得当,可增强语言的形象性和生动性,达到表情达意、生动传神的目的。19世纪英国著名诗人Alfred Tennyson 是运用拟声词的行家里手,在come down, O maid 一诗中,他用了一连串的流音和鼻音([l],[m],[n])等柔软辅音来描叙鸽群的低吟和蜂群的和鸣,表现出一种和平、宁静的气氛:
Myraids of rivulets hurrying through the lawn, The moan of doves in immemorial elms, and murmrming of innumerable bees.
Tennyson用一连串的爆破音 [p],[b],再加上几个嘶音[s]及侧边音[l]来描写小溪水,读者仿佛身临其境,亲耳听见淙淙汩汩的溪流之声。
I chatter over stony ways.
In little sharps and trembles,
I bubble into edding bays,
I babble on the pebbles.
2.以聲状物,增强实感。拟声词还可用来描叙具体事物,增强语言的直观性,使其有声有色。张汉熙主编的Advanced English(1995)第一册第一课【中东市场】中有这样一句话:
Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.
其中拟声词tinkling形象描摹了小毛驴随着清脆的铃声走街过市的画面,可帮助学生更好地体会出中东市场所特有的古朴风情。同书第七课【神奇的硅片时代】中,谈到将来大量运用电脑的神奇时代,作者运用了一系列的拟声词来勾画早晨的情景。
As the alarm clocks burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and thermostat boosts the heat to a cozy70,the percolator in the kitchen starts burbling...the TV set blinks on with the day’s first newscast.
多么舒适惬意的生活!一系列拟声词的运用可以帮助读者更具体地感知现代技术给人类生活带来的便利,语言有声有色,使枯燥乏味的科技说明文妙趣横生。
2.渲染气氛,表达感情 莎士比亚(Shakespeare)的作品脍炙人口,令人百读不厌。在他的作品里,拟声词的运用起到了烘托戏剧气氛。表达任务情感的作用。我们看一看以下下面选自悲剧【麦克白】的例子:
It was the owl that shrieked, the fatal bellman,
Which gives the stern’s good-night.
在谋杀前,麦克白夫人所听到的猫头鹰的尖叫声和敲钟人可怖的晚安正是那个悲惨的黑夜的前兆。拟声的运用有力地制造了这种可怕的气氛,使黑夜变得更加恐怖。
3. 以声配音,使诗文具有音乐美。萦回的声韵和起伏的节奏是诗歌的重要特点,而拟声词的运用可有效地体现音乐美。英国浪漫诗人S. T. Coleridge在其传世名篇【古舟子咏】 (The Rime of the Ancient Mariner)中对拟声词的使用可谓“匠心独具”。请看以下诗行:
The fair breeze blew, the white foam flew;
The furrow followed free.
We were the first that ever burst
Into the silent sea.
诗句中所描述的是船只驶入太平洋时的情景,诗中反复运用象征流水的[b]音,象征微风轻拂的[f]音和象征和平静谧的[s]音,各种音素混合运用使其像一曲有起有伏的交响乐,具有强烈的音乐美,我们似乎能感受到和风的吹拂,听到白浪的飞溅,看到自由自在荡漾的,激起的水波,以及船只划过波浪驶向远方的身影。
综上所叙,我们可以看出,英语的拟声现象是丰富多彩的,了解英语拟声这一表现手法,不仅可以提高我们的表达能力,而且有助于提高我们的文学鉴赏能力。
参考文献:
[1] Stephen Ullmann, Semantics-An Introduction to the science of meaning, Oxford: Blackwell, 1962.
[2] G. N. Leech and M. Short, Style in fiction, Longman, 1981.
[3] 张培基.英语声色词与翻译.商务印书馆,1979年版.
[4] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外国语教育出版社,1999.
[5] 沈少华.英语趣味修辞格[M].北京:语文出版社,1999.
[6] Hudson, R. A. Sociolinguistics[M]. Cambridge Cambridge University Press.1980.
[7] Wales, K. A Dictionary of stylistics[M]. England Longman Group UK Ltd.1989.
[8] 范家村.英语修辞赏析.上海交通大学出版社,1992年版.