论文部分内容阅读
世界万物,所面对的命运,不少时候是“有得必有失,有失必有得”的。“非典”是人类的一场灾难,是世人的一场劫难,但对野生动物而言则是前所未有的大幸,对果子狸来说更是“三生有幸”了,那是人类遭受报应,接受教训的“痛定思痛”。人之不幸,可能会带来有幸,自己有幸,可能也会带给别人不幸,“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”,福祸同门,利害为邻,因而“塞翁失马”的故事所说明的“祸福相倚”的道理是深刻的。古人所说的“李以苦存,井以甘竭”也深含着“安危相易,祸福相生”的意思。而虎死于皮,鹿死于角,熊死于掌,良马总是跑倒的,红颜总是薄命伴,才人常经磨难多。画眉鸟、百灵鸟,会学人话的八哥、鹦鹉,往往有失去自由之厄运,被人生生地关在笼中,虽有美食,却是悲惨。笼中关着一只麻雀,家里养着一只乌鸦的事委实是没有的。
In the face of all things in the world, there are many times when “there are gains, losses and gains.” “SARS” is a disaster for humanity and a catastrophe for the world. However, it is unprecedented for wild animals. For civet cats, it is even more “lucky for the three lives”. It is the retribution of human beings and acceptance. The lesson of “painful thinking”. The misfortune of man may bring fortune. Fortunate enough, it may also bring misfortune to others. “The reliance on blessings and blessings, and the evils of good fortune and misfortune”, the blessings and misfortunes, and the interests are the neighbors, and thus “there are no more horses”. The truth of the “relief and compassion” illustrated by the story is profound. The ancients said that “Li is hard-working and well-exhausted” and it also includes the meaning of “comfortable, safe and happy.” The tiger died in the skin, the deer dies in the horns, the bear dies in the palm, the good horse always runs down, and the cheeky face is always accompanied by a loss of life. Thrushes, larks, starlings and parrots who learn to speak humans often have the misfortune of losing their freedom. They are kept in their cages by their places of origin. Although they have food, they are miserable. There is a sparrow in the cage, and the fact that the house has a crow is not available.