【摘 要】
:
近年来,全球化浪潮席卷全国,众多外国文化流传至国内,影视剧便是其中一个重要领域,各国人民 通过观看欣赏他国的影视剧来了解和感受异国文化。但由于各国语言文化的差异,于是影视剧的翻译起到 至关重要的作用。优秀的翻译不仅能使人们容易理解其内容,更能让人们切身感受到他国文化的魅力。因 此,本文对影视剧字幕翻译的操纵与改写进行了二次分析,在分析过程中以安德烈•勒菲弗尔操纵改写理论 为切入点,针对其不同特点作出了具体讨论。
论文部分内容阅读
近年来,全球化浪潮席卷全国,众多外国文化流传至国内,影视剧便是其中一个重要领域,各国人民 通过观看欣赏他国的影视剧来了解和感受异国文化。但由于各国语言文化的差异,于是影视剧的翻译起到 至关重要的作用。优秀的翻译不仅能使人们容易理解其内容,更能让人们切身感受到他国文化的魅力。因 此,本文对影视剧字幕翻译的操纵与改写进行了二次分析,在分析过程中以安德烈•勒菲弗尔操纵改写理论 为切入点,针对其不同特点作出了具体讨论。
其他文献
目前《红楼梦》中的戏曲研究主要表现在四个方面:一是《红楼梦》中涉及的剧目研究,二是探讨戏曲与文本的关系,三是《红楼梦》借鉴的戏曲艺术,四是梳理作品中的清代戏曲史料。虽论述详尽,但仍然有待详细探究。
区别于西方古典修辞学说服的艺术,罗兰·巴特视觉修辞概念更关注影像信息的含蓄意指,以丰硕的意指性、阐释性和表演性,成为纪录片表情达意的重要工具和载体.本文通过梳理早先
新发现的手稿“1881年务谨顺《英译笔记》”抄写了近代英国驻华外交官兼汉学家威妥玛的《红楼梦》英译本片段.本文参照与威氏译本年代相近的乔利英译本和饮誉《红楼梦》译坛
服务工作是一个期刊发展过程中必须重视的重要内容.做好服务工作,不断提高服务工作的质量,对于期刊扩大影响力、壮大作者和读者队伍具有重要作用.文章结合目前期刊服务工作中
教辅出版在我国出版行业中一直有着至关重要的地位。众所周知,“互联网+”模式的发展为教辅出 版创造了新的机遇,但同时,挑战与问题也相应而生。目前,传统教辅出版的编辑在新媒体技术方面欠 缺,数字出版人才在教辅图书的编校技能方面欠缺,这是现阶段出版业人才队伍的尴尬现状。因此,教辅 编辑的数字化转型是一个亟待探讨的课题。
随着当前影视技术的发展,影视剪辑中的节奏处理就成了剪辑中需要关注的重点。在影视制作的节奏 处理中,运用合适的节奏,并掌握一定的处理手法,能够有效将作品更为完美地展现出来。那么,影视剪 辑的节奏处理,主要就是在各场景之间的切换、镜头转换、时间因素等方面上。本文主要从剪辑节奏处理 的特点出发,再结合剪辑中节奏的概念与特点,阐述了节奏处理在影视剪辑中的具体作用。
自出版社由事业制转为企业制后,面临的竞争压力也逐渐提升。编辑在刊物出版中占据重要位置,其个人专业水平与职业素质直接影响到出版刊物的市场竞争力。在出版社转企后迎难而上,把握住时代的机遇能够创造新的发展空间。因此出版社编辑有必要在单位转企后改变传统思维方式,提升自身素质从而适应全新的市场环境。基于此,本文分析了出版社转型后,编辑人员应具备的素质,推动转企后出版社更好发展。
新闻报道离不开人。如何写好人物报道,尤其是写好普通百姓的故事,在互联网快速发展的今天, 在人们追求快餐式阅读的当下,对传统媒体记者来说,更具挑战。普通百姓没有“大人物”那样的丰功伟 绩,该寻找怎样的点去吸引读者?两个字:感动。他们虽平凡,但平凡事迹中透着伟大,他们于小事中践 行着自己的责任与担当,同样带给人温暖和力量。
随着我国经济的快速发展,国家越来越重视儿童图书市场。为了进一步提升儿童图书市场的质量,需 要根据实际情况融入一些现代化的教育教学理念,正确对待孩子的早期教育工作。书籍作为文化知识的载 体,在各大出版商眼里就是一块巨大的商业蛋糕,故国内儿童图书市场在商业化利益的加持下变得愈加不 堪。因此,本文主要针对当前儿童图书市场存在的问题进行简要分析,并提出合理化建议。
当前阶段,我国电视媒体迅速发展,各种类型题材的专题片百花齐放、丰富多彩。针对电视人物专题 片而言,此类型题材与新闻类专题节目相比,并不具备时效性,而是主要彰显历史传记、文化内涵以及社 会价值。鉴于此,笔者在本文针对新媒体时代电视人物专题片的具体内涵特点、重要意义以及创作策略进 行一定分析与探究,并且提出一些合理化建议,以供参考。