论文部分内容阅读
第一本引诱我想将世界名著译成汉语的小说,是俄国托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。那时我在大学念书,买了几本美国尼尔逊版的袖珍丛书,其中就有译成法语的《安娜·卡列尼娜》。这本书激发我强烈的共鸣,使我产生抑制不住的与人共享的欲望,宛如我初读《红楼梦》后的感觉。可惜我当时年轻,课余时间只顾和同学开PARTY,打桥牌,定不下心来翻译,只能将愿望压在心头,这一压就过了十几年。解放了,文艺欣欣向荣,翻译出版外国小说如雨后春笋,满园春色。我禁
The first novel to tempt me to translate world classics into Chinese is Anna Karenina in Tolstoy, Russia. At that time I was studying in college and bought several pocket books from the United States in Nelson’s edition, among them “Anna Karenina” translated into French. This book inspired me to resonate so strongly that I could not resist the desire to share with others, just as I did after my first reading of A Dream of Red Mansions. Unfortunately, I was young, just spare time and students open PARTY, playing bridge, will not be determined to translate, only the desire in my heart, the pressure on more than a decade. Liberated, thriving literature and art, translation and publication of foreign novels springing up, spring garden. I ban